Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “埃及的辛苦所得、库实的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必来到你这里、归属你; 他们必戴着锁链来跟随你, 向你下拜,向你承认 说: ‘神真是在你们中间, 别无其二,没有别的神!’”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘ 神真在你们中间,此外再没有别神; 再没有别的 神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
  • 当代译本 - 耶和华说: “埃及的出产和古实的货物必归你所有。 身材高大的西巴人必来归附你, 戴着锁链跟在你身后。 他们要向你下拜, 在你面前恳求, 并说,‘上帝真的与你们同在, 祂独一无二,除祂以外, 别无他神。’”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “埃及劳碌得来的和古实所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必过来归你,也要属你; 他们必带着锁链过来随从你, 向你俯伏, 向你恳求,说: ‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神, 没有别的真神。’”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
  • New International Version - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans— they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “You will get everything Egypt produces. You will receive everything the people of Cush and the tall Sabeans get in trade. All of it will belong to you. And all these people will walk behind you as slaves. They will be put in chains and come over to you. They will bow down to you. They will admit, ‘God is with you. There is no other God.’ ”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and be yours; they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will plead with you, saying: ‘Surely God is in you, and there is no other, no god besides him.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “You will rule the Egyptians, the Ethiopians, and the Sabeans. They will come to you with all their merchandise, and it will all be yours. They will follow you as prisoners in chains. They will fall to their knees in front of you and say, ‘God is with you, and he is the only God. There is no other.’”
  • The Message - God says: “The workers of Egypt, the merchants of Ethiopia, and those statuesque Sabeans Will all come over to you—all yours. Docile in chains, they’ll follow you, Hands folded in reverence, praying before you: ‘Amazing! God is with you! There is no other God—none.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will plead with you: ‘ God certainly is with you, and there is no one else, No other God.’ ”
  • New King James Version - Thus says the Lord: “The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you, And there is no other; There is no other God.’ ”
  • Amplified Bible - For this is what the Lord says, “The products of Egypt and the merchandise of Cush (ancient Ethiopia) And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and they will be yours; They will walk behind you, in chains [of subjection to you] they will come over, And they will bow down before you; They will make supplication to you, [humbly and earnestly] saying, ‘Most certainly God is with you, and there is no other, No other God [besides Him].’ ”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • King James Version - Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia, along with the Sabeans, those tall men, will be brought to you and become yours. They will walk behind you, coming along in chains. They will bow down to you and pray to you: ‘Truly God is with you; he has no peer; there is no other God!’”
  • World English Bible - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必帶着鎖鍊過來隨從你, 又向你下拜,祈求你說: 神真在你們中間,此外再沒有別神; 再沒有別的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『上帝真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『 神真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的 神。』」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。 身材高大的西巴人必來歸附你, 戴著鎖鏈跟在你身後。 他們要向你下拜, 在你面前懇求, 並說,『上帝真的與你們同在, 祂獨一無二,除祂以外, 別無他神。』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「埃及的辛苦所得、庫實的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必來到你這裡、歸屬你; 他們必戴著鎖鏈來跟隨你, 向你下拜,向你承認 說: 『神真是在你們中間, 別無其二,沒有別的神!』」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你, 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必戴著鎖鏈過來隨從你, 又向你下拜祈求你說: 『神真在你們中間,此外再沒有別神, 再沒有別的神。』」
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “이집트와 에티오피아의 재물이 네 것이 될 것이며 키 큰 스바 사람들이 네 종이 되어 사슬에 묶인 채 너를 따를 것이다. 그들이 네 앞에 엎드려 ‘과연 하나님이 너와 함께하시고 그분 외에는 다른 신이 없다’ 고 고백할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
  • リビングバイブル - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr zu seinem Volk: »Die Ägypter und Äthiopier werden zu euch kommen und ihren ganzen Reichtum bringen, allen Gewinn aus ihren Handelsgeschäften. Auch die hochgewachsenen Leute aus Seba unterwerfen sich euch und werden eure Sklaven. In Ketten ziehen sie hinter euch her. Sie werden vor euch auf die Knie fallen und bekennen: ›Wirklich, nur bei euch ist Gott! Außer ihm gibt es keinen anderen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Con sẽ cai trị người Ai Cập, người Ê-thi-ô-pi, và người Sa-bê. Họ sẽ mang đến con tất cả tài sản hàng hóa của họ, và tất cả sẽ thuộc về con. Họ sẽ theo con như những người tù bị xiềng. Họ sẽ quỳ trước con và nhìn nhận: ‘Thật Đức Chúa Trời ở cùng ông, Ngài là Đức Chúa Trời duy nhất. Không có Đấng nào khác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ความ​มั่งคั่ง​ของ​อียิปต์ สินค้า​ของ​คูช และ​ชาว​เส-บา​ผู้​มี​ร่าง​สูง​ใหญ่ จะ​มา​หา​เจ้า และ​จะ​อยู่​ใน​อาณัติ​ของ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ตาม​เจ้า​ไป และ​จะ​ถูก​ล่าม​โซ่​มา และ​ก้ม​กราบ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ขอร้อง​เจ้า​ว่า ‘พระ​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน​อย่าง​แน่นอน และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใด​นอกจาก​พระ​องค์’”
交叉引用
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,也不要害怕! 难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,难道还有神吗? 没有别的磐石!我知道没有!”
  • 出埃及记 11:8 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 以赛亚书 14:2 - 万民必带他们回到他们自己的地方;以色列家在耶和华的土地上必拥有万民作仆婢,并掳掠那些曾掳掠他们的,辖制那些曾压迫他们的。
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中充满对神的颂扬; 愿他们手中有双刃的刀剑——
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的神, 是以色列的圣者,你的拯救者, 所以我牺牲埃及作你的赎价, 牺牲库实和西拔替代你。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,身材高大、皮肤光滑、远近之人所惧怕的那民,江河纵横其地、极其强大、四处 践踏的那族,必把礼物带给万军之耶和华,带到锡安山——万军之耶和华的名所在之地。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 以赛亚书 60:9 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——耶和华你神的名, 因为他已经使你得荣耀。
  • 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必一直敞开, 昼夜不关闭, 好让人把列国的财富带来归你, 也把列国的君王领来。
  • 以赛亚书 60:12 - 要知道,不服事你的邦国,都必灭亡; 那些国也必全然荒废。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀—— 松树、杉树和柏树必一同归你, 为要装饰我圣所之地; 我必使我脚所在的地方得荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身; 所有曾藐视你的,都要在你的脚 前下拜; 他们要称你为“耶和华的城”、 “以色列圣者的锡安”。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
  • 以赛亚书 60:16 - 你必吮吸列国的奶, 吮吸君王们的乳。 这样你就知道: 我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中也必如此; 所有看见他们的都会承认: 他们是耶和华所赐福的后裔。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必从万国,用马匹、战车、篷车、骡子、骆驼,把你们所有的兄弟都带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,就像以色列子孙用洁净的器皿把供物带到耶和华的殿那样。
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世界上的偶像是虚无的”,也知道“除了神一位之外,没有别的神。”
  • 哥林多前书 8:5 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
  • 哥林多前书 8:6 - 但对我们来说, 只有一位神,就是父, 万有都出于他,我们也归于他; 并且只有一位主,就是耶稣基督, 万有都藉着他而有,我们也藉着他而有。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
  • 以斯帖记 8:17 - 在各个省、各个城市,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都有了欢喜、快乐,有了宴席和庆祝的日子。那地的百姓中有许多人,因为惧怕犹太人,就自称是犹太人。
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖在犹大子孙的手中,犹大子孙又必把他们卖给远方示巴国的人。”这是耶和华说的。
  • 使徒行传 10:25 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽, 斥责壮牛群以及万民中的牛犊; 把贪爱银块的人践踏在脚下 , 驱散那喜好战斗的民众。
  • 诗篇 68:31 - 公使们将从埃及前来, 库实也急忙向神伸出手。
  • 民数记 13:32 - 那些人还向以色列子民散布有关所探察之地的谣言,说:“我们过去探察的那地,是吞没居民之地,而且我们在那里看见的民都是身材高大的人。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 以赛亚书 45:6 - 这样,从日出之地到日落之处, 人都会知道: 除我以外没有神 ; 我是耶和华,别无其二。
  • 诗篇 72:10 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 诗篇 72:11 - 所有的君王都要向他下拜, 所有的国家都要服事他。
  • 诗篇 72:12 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 诗篇 72:13 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长寿! 愿人把示巴的金子献给他; 愿人一直为他祷告,终日祝福他。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,必有一条大道从埃及通往亚述;亚述人到埃及来,埃及人也到亚述去;埃及人与亚述人一同敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列将与埃及、亚述一同,三者都成为地上的祝福;
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华祝福他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的作为,以色列我的继业,都是蒙福的!”
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。有一个身材高大的人,手脚各有六个指头,总共二十四个,他也是巨人的后裔。
  • 诗篇 149:8 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
  • 以赛亚书 10:33 - 看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝; 高耸的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 以赛亚书 61:5 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 以赛亚书 61:6 - 而你们必被称为耶和华的祭司, 被称为我们神的事奉者。 你们必享用列国的财富, 并因享有 他们的荣耀而自我夸耀。
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:‘必有众民,就是许多城市的居民再次前来,
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多的民和强盛的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩宠。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 哥林多前书 14:25 - 他心中隐秘的事就会显露出来。这样,他就会把脸伏在地上敬拜神,承认说:“神真的是在你们中间!”
  • 以赛亚书 49:23 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “埃及的辛苦所得、库实的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必来到你这里、归属你; 他们必戴着锁链来跟随你, 向你下拜,向你承认 说: ‘神真是在你们中间, 别无其二,没有别的神!’”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘ 神真在你们中间,此外再没有别神; 再没有别的 神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
  • 当代译本 - 耶和华说: “埃及的出产和古实的货物必归你所有。 身材高大的西巴人必来归附你, 戴着锁链跟在你身后。 他们要向你下拜, 在你面前恳求, 并说,‘上帝真的与你们同在, 祂独一无二,除祂以外, 别无他神。’”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “埃及劳碌得来的和古实所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必过来归你,也要属你; 他们必带着锁链过来随从你, 向你俯伏, 向你恳求,说: ‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神, 没有别的真神。’”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
  • New International Version - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans— they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “You will get everything Egypt produces. You will receive everything the people of Cush and the tall Sabeans get in trade. All of it will belong to you. And all these people will walk behind you as slaves. They will be put in chains and come over to you. They will bow down to you. They will admit, ‘God is with you. There is no other God.’ ”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and be yours; they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will plead with you, saying: ‘Surely God is in you, and there is no other, no god besides him.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “You will rule the Egyptians, the Ethiopians, and the Sabeans. They will come to you with all their merchandise, and it will all be yours. They will follow you as prisoners in chains. They will fall to their knees in front of you and say, ‘God is with you, and he is the only God. There is no other.’”
  • The Message - God says: “The workers of Egypt, the merchants of Ethiopia, and those statuesque Sabeans Will all come over to you—all yours. Docile in chains, they’ll follow you, Hands folded in reverence, praying before you: ‘Amazing! God is with you! There is no other God—none.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will plead with you: ‘ God certainly is with you, and there is no one else, No other God.’ ”
  • New King James Version - Thus says the Lord: “The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you, And there is no other; There is no other God.’ ”
  • Amplified Bible - For this is what the Lord says, “The products of Egypt and the merchandise of Cush (ancient Ethiopia) And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and they will be yours; They will walk behind you, in chains [of subjection to you] they will come over, And they will bow down before you; They will make supplication to you, [humbly and earnestly] saying, ‘Most certainly God is with you, and there is no other, No other God [besides Him].’ ”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • King James Version - Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia, along with the Sabeans, those tall men, will be brought to you and become yours. They will walk behind you, coming along in chains. They will bow down to you and pray to you: ‘Truly God is with you; he has no peer; there is no other God!’”
  • World English Bible - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必帶着鎖鍊過來隨從你, 又向你下拜,祈求你說: 神真在你們中間,此外再沒有別神; 再沒有別的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『上帝真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『 神真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的 神。』」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。 身材高大的西巴人必來歸附你, 戴著鎖鏈跟在你身後。 他們要向你下拜, 在你面前懇求, 並說,『上帝真的與你們同在, 祂獨一無二,除祂以外, 別無他神。』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「埃及的辛苦所得、庫實的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必來到你這裡、歸屬你; 他們必戴著鎖鏈來跟隨你, 向你下拜,向你承認 說: 『神真是在你們中間, 別無其二,沒有別的神!』」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你, 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必戴著鎖鏈過來隨從你, 又向你下拜祈求你說: 『神真在你們中間,此外再沒有別神, 再沒有別的神。』」
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “이집트와 에티오피아의 재물이 네 것이 될 것이며 키 큰 스바 사람들이 네 종이 되어 사슬에 묶인 채 너를 따를 것이다. 그들이 네 앞에 엎드려 ‘과연 하나님이 너와 함께하시고 그분 외에는 다른 신이 없다’ 고 고백할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
  • リビングバイブル - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr zu seinem Volk: »Die Ägypter und Äthiopier werden zu euch kommen und ihren ganzen Reichtum bringen, allen Gewinn aus ihren Handelsgeschäften. Auch die hochgewachsenen Leute aus Seba unterwerfen sich euch und werden eure Sklaven. In Ketten ziehen sie hinter euch her. Sie werden vor euch auf die Knie fallen und bekennen: ›Wirklich, nur bei euch ist Gott! Außer ihm gibt es keinen anderen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Con sẽ cai trị người Ai Cập, người Ê-thi-ô-pi, và người Sa-bê. Họ sẽ mang đến con tất cả tài sản hàng hóa của họ, và tất cả sẽ thuộc về con. Họ sẽ theo con như những người tù bị xiềng. Họ sẽ quỳ trước con và nhìn nhận: ‘Thật Đức Chúa Trời ở cùng ông, Ngài là Đức Chúa Trời duy nhất. Không có Đấng nào khác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ความ​มั่งคั่ง​ของ​อียิปต์ สินค้า​ของ​คูช และ​ชาว​เส-บา​ผู้​มี​ร่าง​สูง​ใหญ่ จะ​มา​หา​เจ้า และ​จะ​อยู่​ใน​อาณัติ​ของ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ตาม​เจ้า​ไป และ​จะ​ถูก​ล่าม​โซ่​มา และ​ก้ม​กราบ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ขอร้อง​เจ้า​ว่า ‘พระ​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน​อย่าง​แน่นอน และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใด​นอกจาก​พระ​องค์’”
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,也不要害怕! 难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,难道还有神吗? 没有别的磐石!我知道没有!”
  • 出埃及记 11:8 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 以赛亚书 14:2 - 万民必带他们回到他们自己的地方;以色列家在耶和华的土地上必拥有万民作仆婢,并掳掠那些曾掳掠他们的,辖制那些曾压迫他们的。
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中充满对神的颂扬; 愿他们手中有双刃的刀剑——
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的神, 是以色列的圣者,你的拯救者, 所以我牺牲埃及作你的赎价, 牺牲库实和西拔替代你。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,身材高大、皮肤光滑、远近之人所惧怕的那民,江河纵横其地、极其强大、四处 践踏的那族,必把礼物带给万军之耶和华,带到锡安山——万军之耶和华的名所在之地。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 以赛亚书 60:9 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——耶和华你神的名, 因为他已经使你得荣耀。
  • 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必一直敞开, 昼夜不关闭, 好让人把列国的财富带来归你, 也把列国的君王领来。
  • 以赛亚书 60:12 - 要知道,不服事你的邦国,都必灭亡; 那些国也必全然荒废。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀—— 松树、杉树和柏树必一同归你, 为要装饰我圣所之地; 我必使我脚所在的地方得荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身; 所有曾藐视你的,都要在你的脚 前下拜; 他们要称你为“耶和华的城”、 “以色列圣者的锡安”。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
  • 以赛亚书 60:16 - 你必吮吸列国的奶, 吮吸君王们的乳。 这样你就知道: 我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中也必如此; 所有看见他们的都会承认: 他们是耶和华所赐福的后裔。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们必从万国,用马匹、战车、篷车、骡子、骆驼,把你们所有的兄弟都带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,就像以色列子孙用洁净的器皿把供物带到耶和华的殿那样。
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世界上的偶像是虚无的”,也知道“除了神一位之外,没有别的神。”
  • 哥林多前书 8:5 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
  • 哥林多前书 8:6 - 但对我们来说, 只有一位神,就是父, 万有都出于他,我们也归于他; 并且只有一位主,就是耶稣基督, 万有都藉着他而有,我们也藉着他而有。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
  • 以斯帖记 8:17 - 在各个省、各个城市,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都有了欢喜、快乐,有了宴席和庆祝的日子。那地的百姓中有许多人,因为惧怕犹太人,就自称是犹太人。
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖在犹大子孙的手中,犹大子孙又必把他们卖给远方示巴国的人。”这是耶和华说的。
  • 使徒行传 10:25 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽, 斥责壮牛群以及万民中的牛犊; 把贪爱银块的人践踏在脚下 , 驱散那喜好战斗的民众。
  • 诗篇 68:31 - 公使们将从埃及前来, 库实也急忙向神伸出手。
  • 民数记 13:32 - 那些人还向以色列子民散布有关所探察之地的谣言,说:“我们过去探察的那地,是吞没居民之地,而且我们在那里看见的民都是身材高大的人。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 以赛亚书 45:6 - 这样,从日出之地到日落之处, 人都会知道: 除我以外没有神 ; 我是耶和华,别无其二。
  • 诗篇 72:10 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 诗篇 72:11 - 所有的君王都要向他下拜, 所有的国家都要服事他。
  • 诗篇 72:12 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 诗篇 72:13 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长寿! 愿人把示巴的金子献给他; 愿人一直为他祷告,终日祝福他。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,必有一条大道从埃及通往亚述;亚述人到埃及来,埃及人也到亚述去;埃及人与亚述人一同敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列将与埃及、亚述一同,三者都成为地上的祝福;
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华祝福他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的作为,以色列我的继业,都是蒙福的!”
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。有一个身材高大的人,手脚各有六个指头,总共二十四个,他也是巨人的后裔。
  • 诗篇 149:8 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
  • 以赛亚书 10:33 - 看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝; 高耸的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 以赛亚书 61:5 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 以赛亚书 61:6 - 而你们必被称为耶和华的祭司, 被称为我们神的事奉者。 你们必享用列国的财富, 并因享有 他们的荣耀而自我夸耀。
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:‘必有众民,就是许多城市的居民再次前来,
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多的民和强盛的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩宠。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 哥林多前书 14:25 - 他心中隐秘的事就会显露出来。这样,他就会把脸伏在地上敬拜神,承认说:“神真的是在你们中间!”
  • 以赛亚书 49:23 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
聖經
資源
計劃
奉獻