逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
- 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
- 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
- New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
- English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
- New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
- Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
- New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
- New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
- Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
- American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
- King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
- New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
- World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
- 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
- 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
- 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
- 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
- Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
- リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
- Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่าจดจำเรื่องเก่าๆ หรือนึกถึงเรื่องในอดีต
交叉引用
- 耶利米書 23:7 - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 耶利米書 23:8 - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 申命記 7:18 - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華—你 神向法老和埃及全地所行的事,
- 以賽亞書 46:9 - 要追念上古的事, 因為我是 神,並無別的; 我是 神,沒有能與我相比的。
- 耶利米書 16:14 - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 耶利米書 16:15 - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
- 歷代志上 16:12 - 他僕人以色列的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
- 哥林多後書 3:10 - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
- 以賽亞書 65:17 - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;