Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:18 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
  • 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
  • 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
  • New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
  • English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
  • New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
  • Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
  • New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
  • New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
  • Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
  • American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
  • World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
  • 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
  • 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
  • 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
  • リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
  • Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่า​จดจำ​เรื่อง​เก่าๆ หรือ​นึก​ถึง​เรื่อง​ใน​อดีต
交叉引用
  • 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年耶和華你的神在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,要好好回想耶和華你的神對法老和全埃及所做的事,
  • 以賽亞書 46:9 - 你們當記念亙古以來的往事, 因為我是神,別無其二; 我是神,沒有誰像我。
  • 歷代志上 16:12 - 他的僕人以色列的後裔啊, 他所揀選的雅各的子孫哪, 你們當記念他所行的奇妙作為, 記念他的奇事和他口中的法規!
  • 哥林多後書 3:10 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
  • 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
  • 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
  • New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
  • English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
  • New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
  • Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
  • New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
  • New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
  • Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
  • American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
  • World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
  • 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
  • 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
  • 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
  • リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
  • Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่า​จดจำ​เรื่อง​เก่าๆ หรือ​นึก​ถึง​เรื่อง​ใน​อดีต
  • 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年耶和華你的神在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,要好好回想耶和華你的神對法老和全埃及所做的事,
  • 以賽亞書 46:9 - 你們當記念亙古以來的往事, 因為我是神,別無其二; 我是神,沒有誰像我。
  • 歷代志上 16:12 - 他的僕人以色列的後裔啊, 他所揀選的雅各的子孫哪, 你們當記念他所行的奇妙作為, 記念他的奇事和他口中的法規!
  • 哥林多後書 3:10 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
聖經
資源
計劃
奉獻