Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:9 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
  • 新标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的 神!”
  • 当代译本 - 报好消息的锡安啊, 要登上高山! 报好消息的耶路撒冷啊, 要大声宣告! 要高声说,不要害怕! 要对犹大的城邑说: “你们的上帝来了!”
  • 圣经新译本 - 报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
  • 中文标准译本 - 锡安哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对犹大各城说: “你们的神在这里!”
  • 现代标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山! 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声! 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的神!”
  • 和合本(拼音版) - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • New International Version - You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!”
  • New International Reader's Version - Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it. Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly. Shout it out loud. Don’t be afraid. Say to the towns of Judah, “Your God is coming!”
  • English Standard Version - Go on up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • New Living Translation - O Zion, messenger of good news, shout from the mountaintops! Shout it louder, O Jerusalem. Shout, and do not be afraid. Tell the towns of Judah, “Your God is coming!”
  • The Message - Climb a high mountain, Zion. You’re the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You’re the preacher of good news. Speak loud and clear. Don’t be timid! Tell the cities of Judah, “Look! Your God!” Look at him! God, the Master, comes in power, ready to go into action. He is going to pay back his enemies and reward those who have loved him. Like a shepherd, he will care for his flock, gathering the lambs in his arms, Hugging them as he carries them, leading the nursing ewes to good pasture.
  • Christian Standard Bible - Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • New American Standard Bible - Go up on a high mountain, Zion, messenger of good news, Raise your voice forcefully, Jerusalem, messenger of good news; Raise it up, do not fear. Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • New King James Version - O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • Amplified Bible - O Zion, herald of good news, Get up on a high mountain. O Jerusalem, herald of good news, Lift up your voice with strength, Lift it up, do not fear; Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • American Standard Version - O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
  • King James Version - O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
  • New English Translation - Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem! Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah, “Here is your God!”
  • World English Bible - You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”
  • 新標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山; 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 看哪,你們的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
  • 當代譯本 - 報好消息的錫安啊, 要登上高山! 報好消息的耶路撒冷啊, 要大聲宣告! 要高聲說,不要害怕! 要對猶大的城邑說: 「你們的上帝來了!」
  • 聖經新譯本 - 報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
  • 呂振中譯本 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 現代標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山! 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲! 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 「看哪,你們的神!」
  • 文理和合譯本 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
  • Nueva Versión Internacional - Sión, portadora de buenas noticias, ¡súbete a una alta montaña! Jerusalén, portadora de buenas noticias, ¡alza con fuerza tu voz! Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está su Dios!»
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 높은 산에 올라가서 좋은 소식을 전하라! 시온아, 너는 두려워하지 말고 큰 소리로 유다 성들에게 “너희 하나님이 오신다” 고 외쳐라!
  • Новый Русский Перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • La Bible du Semeur 2015 - O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
  • リビングバイブル - 良い知らせを伝える者よ。 山の頂上からエルサレムに向かって叫びなさい。 恐れずに大声で言いなさい。 ユダの町々に「神が来られる」と知らせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Você, que traz boas-novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas-novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: “Aqui está o seu Deus!”
  • Hoffnung für alle - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Si-ôn, là sứ giả báo tin mừng, hãy kêu lên từ đỉnh núi cao! Kêu lớn lên, hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy kêu lớn lên, đừng sợ hãi. Hãy nói với các thành Giu-đa rằng: “Đức Chúa Trời của các ngươi đang đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้นำข่าวดีมายังศิโยน จงขึ้นไปบนภูเขาสูง ท่านผู้นำข่าวดีมายังเยรูซาเล็ม จงป่าวร้องสุดเสียง จงป่าวร้องให้สุดเสียง อย่ากลัวเลย จงร้องบอกเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า “นี่คือพระเจ้าของท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง โอ ผู้​นำ​ข่าว​ประเสริฐ​มา​ยัง​ศิโยน จง​โห่​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง โอ ผู้​นำ​ข่าว​ประเสริฐ​มา​ยัง​เยรูซาเล็ม จง​โห่​ร้อง อย่า​กลัว​เลย จง​บอก​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ว่า “ดู​เถิด พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:13 - 大衛過到對面,站在遠處的山頂上,他們之間有很大的距離。
  • 撒母耳記上 26:14 - 大衛向軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼叫,說:「押尼珥,你不回應嗎?」 押尼珥回應說:「你是誰,竟敢對著王呼叫?」
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 彼得前書 3:14 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說: 天上的神耶和華把地上的萬國都賜給了我,他也指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 腓立比書 1:28 - 在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡 的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。
  • 腓立比書 1:29 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 以賽亞書 41:27 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 羅馬書 10:18 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位 。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
  • 約翰一書 5:21 - 孩子們哪,你們要保守自己遠離偶像。
  • 歷代志下 13:4 - 亞比雅站在以法蓮山地的策瑪蓮山上,說:「耶羅波安和全體以色列人哪,請聽我說!
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
  • 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
  • 使徒行傳 2:14 - 這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,
  • 士師記 9:7 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪!你們一邊禁食, 一邊爭競、紛爭、用邪惡的拳頭打人。 你們為要自己的聲音在高處蒙垂聽, 就不要像今天這樣禁食!
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 使徒行傳 5:41 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
  • 使徒行傳 5:42 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 以賽亞書 51:7 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
  • 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 以賽亞書 52:7 - 傳好消息的人行在山上, 他的腳蹤多麼佳美! 他宣告平安,傳美好的消息, 宣告救恩,又對錫安說: 「你的神作王了!」
  • 以賽亞書 52:8 - 你守望者的聲音傳來 —— 他們揚聲一同歡唱! 因為他們必親眼看見耶和華歸回錫安。
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,必有人說: 「看哪,這是我們的神, 我們等候他,他拯救了我們! 這是耶和華,我們等候他, 讓我們因他的救恩快樂歡喜!」
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
  • 新标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的 神!”
  • 当代译本 - 报好消息的锡安啊, 要登上高山! 报好消息的耶路撒冷啊, 要大声宣告! 要高声说,不要害怕! 要对犹大的城邑说: “你们的上帝来了!”
  • 圣经新译本 - 报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
  • 中文标准译本 - 锡安哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对犹大各城说: “你们的神在这里!”
  • 现代标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山! 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声! 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的神!”
  • 和合本(拼音版) - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
  • New International Version - You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!”
  • New International Reader's Version - Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it. Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly. Shout it out loud. Don’t be afraid. Say to the towns of Judah, “Your God is coming!”
  • English Standard Version - Go on up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • New Living Translation - O Zion, messenger of good news, shout from the mountaintops! Shout it louder, O Jerusalem. Shout, and do not be afraid. Tell the towns of Judah, “Your God is coming!”
  • The Message - Climb a high mountain, Zion. You’re the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You’re the preacher of good news. Speak loud and clear. Don’t be timid! Tell the cities of Judah, “Look! Your God!” Look at him! God, the Master, comes in power, ready to go into action. He is going to pay back his enemies and reward those who have loved him. Like a shepherd, he will care for his flock, gathering the lambs in his arms, Hugging them as he carries them, leading the nursing ewes to good pasture.
  • Christian Standard Bible - Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • New American Standard Bible - Go up on a high mountain, Zion, messenger of good news, Raise your voice forcefully, Jerusalem, messenger of good news; Raise it up, do not fear. Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • New King James Version - O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • Amplified Bible - O Zion, herald of good news, Get up on a high mountain. O Jerusalem, herald of good news, Lift up your voice with strength, Lift it up, do not fear; Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
  • American Standard Version - O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
  • King James Version - O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
  • New English Translation - Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem! Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah, “Here is your God!”
  • World English Bible - You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”
  • 新標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山; 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 看哪,你們的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
  • 當代譯本 - 報好消息的錫安啊, 要登上高山! 報好消息的耶路撒冷啊, 要大聲宣告! 要高聲說,不要害怕! 要對猶大的城邑說: 「你們的上帝來了!」
  • 聖經新譯本 - 報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
  • 呂振中譯本 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 現代標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山! 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲! 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 「看哪,你們的神!」
  • 文理和合譯本 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
  • Nueva Versión Internacional - Sión, portadora de buenas noticias, ¡súbete a una alta montaña! Jerusalén, portadora de buenas noticias, ¡alza con fuerza tu voz! Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está su Dios!»
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 높은 산에 올라가서 좋은 소식을 전하라! 시온아, 너는 두려워하지 말고 큰 소리로 유다 성들에게 “너희 하나님이 오신다” 고 외쳐라!
  • Новый Русский Перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
  • La Bible du Semeur 2015 - O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
  • リビングバイブル - 良い知らせを伝える者よ。 山の頂上からエルサレムに向かって叫びなさい。 恐れずに大声で言いなさい。 ユダの町々に「神が来られる」と知らせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Você, que traz boas-novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas-novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: “Aqui está o seu Deus!”
  • Hoffnung für alle - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Si-ôn, là sứ giả báo tin mừng, hãy kêu lên từ đỉnh núi cao! Kêu lớn lên, hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy kêu lớn lên, đừng sợ hãi. Hãy nói với các thành Giu-đa rằng: “Đức Chúa Trời của các ngươi đang đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้นำข่าวดีมายังศิโยน จงขึ้นไปบนภูเขาสูง ท่านผู้นำข่าวดีมายังเยรูซาเล็ม จงป่าวร้องสุดเสียง จงป่าวร้องให้สุดเสียง อย่ากลัวเลย จงร้องบอกเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า “นี่คือพระเจ้าของท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง โอ ผู้​นำ​ข่าว​ประเสริฐ​มา​ยัง​ศิโยน จง​โห่​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง โอ ผู้​นำ​ข่าว​ประเสริฐ​มา​ยัง​เยรูซาเล็ม จง​โห่​ร้อง อย่า​กลัว​เลย จง​บอก​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ว่า “ดู​เถิด พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า”
  • 撒母耳記上 26:13 - 大衛過到對面,站在遠處的山頂上,他們之間有很大的距離。
  • 撒母耳記上 26:14 - 大衛向軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼叫,說:「押尼珥,你不回應嗎?」 押尼珥回應說:「你是誰,竟敢對著王呼叫?」
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 彼得前書 3:14 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
  • 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說: 天上的神耶和華把地上的萬國都賜給了我,他也指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 腓立比書 1:28 - 在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡 的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。
  • 腓立比書 1:29 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 以賽亞書 41:27 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 羅馬書 10:18 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位 。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
  • 約翰一書 5:21 - 孩子們哪,你們要保守自己遠離偶像。
  • 歷代志下 13:4 - 亞比雅站在以法蓮山地的策瑪蓮山上,說:「耶羅波安和全體以色列人哪,請聽我說!
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
  • 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
  • 使徒行傳 2:14 - 這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,
  • 士師記 9:7 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
  • 提摩太前書 3:16 - 正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的: 神 以肉身顯現, 被聖靈證實, 被天使觀看, 被傳於萬邦, 被世人信仰, 被接在榮耀裡。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪!你們一邊禁食, 一邊爭競、紛爭、用邪惡的拳頭打人。 你們為要自己的聲音在高處蒙垂聽, 就不要像今天這樣禁食!
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 使徒行傳 5:41 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
  • 使徒行傳 5:42 - 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 以賽亞書 51:7 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
  • 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 以賽亞書 52:7 - 傳好消息的人行在山上, 他的腳蹤多麼佳美! 他宣告平安,傳美好的消息, 宣告救恩,又對錫安說: 「你的神作王了!」
  • 以賽亞書 52:8 - 你守望者的聲音傳來 —— 他們揚聲一同歡唱! 因為他們必親眼看見耶和華歸回錫安。
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,必有人說: 「看哪,這是我們的神, 我們等候他,他拯救了我們! 這是耶和華,我們等候他, 讓我們因他的救恩快樂歡喜!」
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
聖經
資源
計劃
奉獻