Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:25 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “So who will you compare me with? Who is equal to me?” says the Holy One.
  • 新标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 当代译本 - 圣者说:“你们拿谁与我相比, 使之与我同等呢?”
  • 圣经新译本 - 那圣者说:“你们把谁来跟我相比, 使他与我相等呢?”
  • 中文标准译本 - 至圣者说: “你们把我比作谁, 我就与谁等同了吗?”
  • 现代标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
  • New International Version - “To whom will you compare me? Or who is my equal?” says the Holy One.
  • English Standard Version - To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.
  • New Living Translation - “To whom will you compare me? Who is my equal?” asks the Holy One.
  • The Message - “So—who is like me? Who holds a candle to me?” says The Holy. Look at the night skies: Who do you think made all this? Who marches this army of stars out each night, counts them off, calls each by name —so magnificent! so powerful!— and never overlooks a single one?
  • Christian Standard Bible - “To whom will you compare me, or who is my equal?” asks the Holy One.
  • New American Standard Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
  • New King James Version - “To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
  • Amplified Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
  • American Standard Version - To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
  • King James Version - To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
  • New English Translation - “To whom can you compare me? Whom do I resemble?” says the Holy One.
  • World English Bible - “To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
  • 新標點和合本 - 那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 當代譯本 - 聖者說:「你們拿誰與我相比, 使之與我同等呢?」
  • 聖經新譯本 - 那聖者說:“你們把誰來跟我相比, 使他與我相等呢?”
  • 呂振中譯本 - 至聖者說: 你們將誰來跟我相比, 使他跟我一樣呢?
  • 中文標準譯本 - 至聖者說: 「你們把我比作誰, 我就與誰等同了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那聖者說:「你們將誰比我, 叫他與我相等呢?」
  • 文理和合譯本 - 聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
  • 文理委辦譯本 - 爾於聖主、儗以何物、像以何像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖主曰、爾曹以誰比我、誰能與我相較、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Con quién, entonces, me compararán ustedes? ¿Quién es igual a mí?», dice el Santo.
  • 현대인의 성경 - 거룩하신 하나님이 말씀하신다. “너희가 나를 누구와 비교할 수 있느냐? 나와 같은 자가 어디 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.
  • Восточный перевод - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
  • リビングバイブル - 「おまえたちは、わたしをだれと比べるというのか。 わたしと肩を並べられる者がいるか」と、 聖なる方は問いかけます。
  • Nova Versão Internacional - “Com quem vocês vão me comparar? Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.
  • Hoffnung für alle - »Mit wem also wollt ihr mich vergleichen?«, fragt der heilige Gott. »Wer hält einem Vergleich mit mir stand?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng Thánh hỏi: “Vậy, các con ví sánh Ta với ai? Các con đặt Ta ngang hàng với ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์บริสุทธิ์สูงส่งตรัสว่า “เจ้าจะเปรียบเรากับใคร? ผู้ใดจะเทียบเทียมเราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ผู้​บริสุทธิ์​กล่าว​ว่า “ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จะ​เปรียบ​เรา​ได้​กับ​ใคร ว่า​เรา​ควร​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา”
交叉引用
  • Deuteronomy 4:15 - The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
  • Deuteronomy 4:16 - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • Deuteronomy 4:17 - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • Deuteronomy 4:18 - Don’t make a statue that looks like any creature that moves along the ground or any fish that swims in the water.
  • Deuteronomy 5:8 - “Do not make statues of gods that look like anything in the sky or on the earth or in the waters.
  • Deuteronomy 4:33 - You heard the voice of God speaking out of fire. And you lived! Has that happened to any other people?
  • Isaiah 40:18 - So who will you compare God with? Is there any other god like him?
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “So who will you compare me with? Who is equal to me?” says the Holy One.
  • 新标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 当代译本 - 圣者说:“你们拿谁与我相比, 使之与我同等呢?”
  • 圣经新译本 - 那圣者说:“你们把谁来跟我相比, 使他与我相等呢?”
  • 中文标准译本 - 至圣者说: “你们把我比作谁, 我就与谁等同了吗?”
  • 现代标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
  • New International Version - “To whom will you compare me? Or who is my equal?” says the Holy One.
  • English Standard Version - To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.
  • New Living Translation - “To whom will you compare me? Who is my equal?” asks the Holy One.
  • The Message - “So—who is like me? Who holds a candle to me?” says The Holy. Look at the night skies: Who do you think made all this? Who marches this army of stars out each night, counts them off, calls each by name —so magnificent! so powerful!— and never overlooks a single one?
  • Christian Standard Bible - “To whom will you compare me, or who is my equal?” asks the Holy One.
  • New American Standard Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
  • New King James Version - “To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
  • Amplified Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
  • American Standard Version - To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
  • King James Version - To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
  • New English Translation - “To whom can you compare me? Whom do I resemble?” says the Holy One.
  • World English Bible - “To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
  • 新標點和合本 - 那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 當代譯本 - 聖者說:「你們拿誰與我相比, 使之與我同等呢?」
  • 聖經新譯本 - 那聖者說:“你們把誰來跟我相比, 使他與我相等呢?”
  • 呂振中譯本 - 至聖者說: 你們將誰來跟我相比, 使他跟我一樣呢?
  • 中文標準譯本 - 至聖者說: 「你們把我比作誰, 我就與誰等同了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那聖者說:「你們將誰比我, 叫他與我相等呢?」
  • 文理和合譯本 - 聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
  • 文理委辦譯本 - 爾於聖主、儗以何物、像以何像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖主曰、爾曹以誰比我、誰能與我相較、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Con quién, entonces, me compararán ustedes? ¿Quién es igual a mí?», dice el Santo.
  • 현대인의 성경 - 거룩하신 하나님이 말씀하신다. “너희가 나를 누구와 비교할 수 있느냐? 나와 같은 자가 어디 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.
  • Восточный перевод - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
  • リビングバイブル - 「おまえたちは、わたしをだれと比べるというのか。 わたしと肩を並べられる者がいるか」と、 聖なる方は問いかけます。
  • Nova Versão Internacional - “Com quem vocês vão me comparar? Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.
  • Hoffnung für alle - »Mit wem also wollt ihr mich vergleichen?«, fragt der heilige Gott. »Wer hält einem Vergleich mit mir stand?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng Thánh hỏi: “Vậy, các con ví sánh Ta với ai? Các con đặt Ta ngang hàng với ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์บริสุทธิ์สูงส่งตรัสว่า “เจ้าจะเปรียบเรากับใคร? ผู้ใดจะเทียบเทียมเราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ผู้​บริสุทธิ์​กล่าว​ว่า “ฉะนั้น​พวก​เจ้า​จะ​เปรียบ​เรา​ได้​กับ​ใคร ว่า​เรา​ควร​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา”
  • Deuteronomy 4:15 - The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
  • Deuteronomy 4:16 - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • Deuteronomy 4:17 - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • Deuteronomy 4:18 - Don’t make a statue that looks like any creature that moves along the ground or any fish that swims in the water.
  • Deuteronomy 5:8 - “Do not make statues of gods that look like anything in the sky or on the earth or in the waters.
  • Deuteronomy 4:33 - You heard the voice of God speaking out of fire. And you lived! Has that happened to any other people?
  • Isaiah 40:18 - So who will you compare God with? Is there any other god like him?
聖經
資源
計劃
奉獻