逐節對照
- 新标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
- 和合本2010(神版-简体) - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
- 当代译本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
- 圣经新译本 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
- 中文标准译本 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
- 现代标点和合本 - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
- 和合本(拼音版) - 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
- New International Version - It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
- New International Reader's Version - It will cover the people and give them shade from the hot sun all day long. It will be a safe place where they can hide from storms and rain.
- English Standard Version - There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.
- New Living Translation - It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.
- Christian Standard Bible - and there will be a shelter for shade from heat by day and a refuge and shelter from storm and rain.
- New American Standard Bible - And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
- New King James Version - And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
- Amplified Bible - And there will be a pavilion for shade from the heat by day, and a refuge and a shelter from the storm and the rain.
- American Standard Version - And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
- King James Version - And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
- New English Translation - By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
- World English Bible - There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
- 新標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
- 當代譯本 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
- 聖經新譯本 - 也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
- 呂振中譯本 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
- 中文標準譯本 - 躲避白天炎熱的遮蔭棚,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
- 現代標點和合本 - 必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
- 文理和合譯本 - 且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
- Nueva Versión Internacional - que servirá de cobertizo, para dar sombra contra el calor del día, y de refugio y protección contra la lluvia y la tormenta.
- 현대인의 성경 - 여호와의 영광이 낮의 더위를 피하는 그늘이 되고 폭풍우를 피하는 피난처가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
- Восточный перевод - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.
- La Bible du Semeur 2015 - et comme une cabane donnant de l’ombre pendant le jour pour protéger de la chaleur et servant de refuge, d’abri contre l’orage, contre la pluie.
- リビングバイブル - 日中の暑さや風雨から守ります。
- Nova Versão Internacional - e será um abrigo e sombra para o calor do dia, refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
- Hoffnung für alle - das Schatten bietet vor der Sonnenglut und Zuflucht vor Regen und Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ là một chiếc trại che nắng nóng ban ngày và là nơi trú ẩn để tránh bão táp mưa to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นร่มเงากำบังความร้อนระอุในยามกลางวันและเป็นที่ปกป้องและที่พักพิงจากพายุและฝน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีเพิงเป็นที่ร่มกันความร้อนในตอนกลางวัน เป็นที่พึ่งและที่คุ้มกันให้พ้นจากพายุและฝน
交叉引用
- 以西結書 11:16 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
- 詩篇 121:5 - 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、
- 詩篇 121:6 - 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
- 以賽亞書 32:18 - 我民將居寧宇、無所震動、
- 以賽亞書 32:19 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
- 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
- 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
- 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
- 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、