Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:25 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I’ve dug wells in other lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all the streams of Egypt. I’ve dried up every one of them.’
  • 新标点和合本 - 我已经挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 圣经新译本 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
  • 中文标准译本 - 我挖井喝了水 , 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。
  • 现代标点和合本 - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
  • 和合本(拼音版) - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
  • New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’
  • English Standard Version - I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
  • New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!’
  • Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.”
  • New American Standard Bible - I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals of Egypt.’
  • New King James Version - I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’
  • Amplified Bible - I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’
  • American Standard Version - I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
  • King James Version - I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
  • New English Translation - I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
  • World English Bible - I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 我已經挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 聖經新譯本 - 我挖井和喝水; 我用我的腳掌 踏乾埃及的河流。’
  • 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
  • 中文標準譯本 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 現代標點和合本 - 我已經挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
  • 文理和合譯本 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 文理委辦譯本 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
  • Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель . Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu de leur eau , j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
  • リビングバイブル - おまえは、征服した地に多くの井戸を掘ったことを自慢している。 エジプトが全軍をあげてかかっても、おまえには歯が立たない。
  • Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Wo es kein Wasser gab, habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đào giếng tốt trong nhiều vùng đất ngoại quốc và làm thỏa mãn ta bằng nguồn nước của họ. Chỉ với bàn chân của ta, ta đã làm khô cạn sông ngòi của Ai Cập!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขุด​บ่อ​และ​ดื่ม​น้ำ เรา​เหยียบ​ธารน้ำ​ทั้ง​หมด​ของ​อียิปต์ ซึ่ง​เรา​ทำให้​แห้ง​ลง​ได้
交叉引用
  • Isaiah 36:12 - But the commander replied, “My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren’t they also for the people sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They’ll have to eat their own waste. They’ll have to drink their own urine.”
  • 2 Kings 19:23 - Through your messengers you have dared to make fun of the Lord. And you have said, “I have many chariots. With them I have gone to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest parts. I’ve reached its finest forests.
  • 2 Kings 19:24 - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
  • Deuteronomy 11:10 - You will enter it and take it over. It isn’t like the land of Egypt. That’s where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
  • 1 Kings 20:10 - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab. Ben-Hadad said, “There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I’ve dug wells in other lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all the streams of Egypt. I’ve dried up every one of them.’
  • 新标点和合本 - 我已经挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 圣经新译本 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
  • 中文标准译本 - 我挖井喝了水 , 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。
  • 现代标点和合本 - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
  • 和合本(拼音版) - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
  • New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’
  • English Standard Version - I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
  • New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!’
  • Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.”
  • New American Standard Bible - I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals of Egypt.’
  • New King James Version - I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’
  • Amplified Bible - I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’
  • American Standard Version - I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
  • King James Version - I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
  • New English Translation - I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
  • World English Bible - I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 我已經挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 聖經新譯本 - 我挖井和喝水; 我用我的腳掌 踏乾埃及的河流。’
  • 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
  • 中文標準譯本 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 現代標點和合本 - 我已經挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
  • 文理和合譯本 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 文理委辦譯本 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
  • Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель . Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu de leur eau , j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
  • リビングバイブル - おまえは、征服した地に多くの井戸を掘ったことを自慢している。 エジプトが全軍をあげてかかっても、おまえには歯が立たない。
  • Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Wo es kein Wasser gab, habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đào giếng tốt trong nhiều vùng đất ngoại quốc và làm thỏa mãn ta bằng nguồn nước của họ. Chỉ với bàn chân của ta, ta đã làm khô cạn sông ngòi của Ai Cập!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขุด​บ่อ​และ​ดื่ม​น้ำ เรา​เหยียบ​ธารน้ำ​ทั้ง​หมด​ของ​อียิปต์ ซึ่ง​เรา​ทำให้​แห้ง​ลง​ได้
  • Isaiah 36:12 - But the commander replied, “My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren’t they also for the people sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They’ll have to eat their own waste. They’ll have to drink their own urine.”
  • 2 Kings 19:23 - Through your messengers you have dared to make fun of the Lord. And you have said, “I have many chariots. With them I have gone to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest parts. I’ve reached its finest forests.
  • 2 Kings 19:24 - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
  • Deuteronomy 11:10 - You will enter it and take it over. It isn’t like the land of Egypt. That’s where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
  • 1 Kings 20:10 - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab. Ben-Hadad said, “There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
聖經
資源
計劃
奉獻