逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我的百姓, 統治者剝削你們, 放高利貸的人管轄你們 。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
- 新标点和合本 - 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我的百姓, 统治者剥削你们, 放高利贷的人管辖你们 。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我的百姓, 统治者剥削你们, 放高利贷的人管辖你们 。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
- 当代译本 - 耶和华说:“我的子民啊! 孩童欺压你们, 妇女管辖你们。 你们的首领领你们入迷途, 带你们走歧路。”
- 圣经新译本 - 至于我的子民,孩童欺压他们, 妇女管辖他们; 我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路, 并且混乱了你们所走的方向。
- 中文标准译本 - 至于我的子民, 孩童欺压他们, 女人管辖他们。 我的子民哪, 那些引导你们的,使你们迷失, 使你们行路的方向混乱了!
- 现代标点和合本 - 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
- 和合本(拼音版) - 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
- New International Version - Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
- New International Reader's Version - Those who are young treat my people badly. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
- English Standard Version - My people—infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
- New Living Translation - Childish leaders oppress my people, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you; they send you down the wrong road.
- The Message - “Skinny kids terrorize my people. Silly girls bully them around. My dear people! Your leaders are taking you down a blind alley. They’re sending you off on a wild-goose chase.”
- Christian Standard Bible - Youths oppress my people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
- New American Standard Bible - My people! Their oppressors treat them violently, And women rule over them. My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.
- New King James Version - As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.”
- Amplified Bible - O My people! Children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Your leaders lead you astray And confuse (destroy, swallow up) the direction of your paths.
- American Standard Version - As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
- King James Version - As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
- New English Translation - Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.
- World English Bible - As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
- 新標點和合本 - 至於我的百姓, 孩童欺壓他們, 婦女轄管他們。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我的百姓, 統治者剝削你們, 放高利貸的人管轄你們 。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」
- 聖經新譯本 - 至於我的子民,孩童欺壓他們, 婦女管轄他們; 我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路, 並且混亂了你們所走的方向。
- 呂振中譯本 - 我的人民——剝削者盤剝他 們 到盡; 勒索重利者 管轄他 們 。 我的人民啊,領導你的使你走錯了路, 混亂你行徑的路程。
- 中文標準譯本 - 至於我的子民, 孩童欺壓他們, 女人管轄他們。 我的子民哪, 那些引導你們的,使你們迷失, 使你們行路的方向混亂了!
- 現代標點和合本 - 至於我的百姓, 孩童欺壓他們, 婦女轄管他們。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
- 文理和合譯本 - 至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pobre pueblo mío, oprimido por niños y gobernado por mujeres! ¡Pobre pueblo mío, extraviado por tus guías, que tuercen el curso de tu senda!
- 현대인의 성경 - 나의 백성들아, 젊은 아이들과 같은 철없는 자들이 너희를 괴롭히고 여자처럼 연약한 자들이 너희를 다스리고 있다. 너희 지도자들이 너희를 잘못 인도하여 너희를 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
- Восточный перевод - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est opprimé ╵par de jeunes enfants, des femmes le dominent. Tous ceux qui te dirigent, ╵ô toi, mon peuple, ╵ne font que t’égarer. Ils embrouillent la route ╵que tu dois emprunter.
- リビングバイブル - かわいそうな民よ。 支配者がどんなにあなたがたを惑わしているか、 わからないのですか。 女のように弱く、子どものように愚かな者が、 王のまねごとをしているのです。 それで指導者といえるのでしょうか。 彼らはあなたがたを滅びへと 真っさかさまに突き落とす者たちです。
- Nova Versão Internacional - Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam e o desviam do caminho.
- Hoffnung für alle - Ach, mein armes Volk! Merkst du nicht, was für Herrscher du hast? Sie machen mit dir, was sie wollen, und beuten dich aus, wo sie nur können . Du hast keine Anführer, sondern Verführer, die dich bloß vom richtigen Weg abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta bị bọn trẻ áp bức và đàn bà cai trị họ. Ôi dân ta, lãnh đạo con đã dẫn con lầm lạc; họ đưa con vào đường sai trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กๆ ข่มเหงรังแกประชากรของเรา ผู้หญิงปกครองพวกเขา ประชากรของเราเอ๋ย ผู้นำทางของเจ้าพาเจ้าหลงผิด พวกเขาทำให้เจ้าออกนอกลู่นอกทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนของเราเอ๋ย เด็กๆ เป็นผู้บีบบังคับของพวกเจ้า บรรดาผู้หญิงปกครองพวกเขา โอ ประชาชนของเราเอ๋ย บรรดาผู้นำทางของเจ้านำเจ้าไปในทางที่ผิด และพวกเขาได้ทำให้เจ้าหมดหนทาง”
交叉引用
- 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司把權柄抓在自己手上, 我的百姓也喜愛這樣, 到了結局你們要怎麼辦呢?」
- 以賽亞書 28:14 - 因此,你們這些傲慢的人, 就是管轄住耶路撒冷這百姓的, 要聽耶和華的話。
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: 「我們已與死亡立約, 與陰間結盟, 不可擋的鞭子揮過時, 必不臨到我們; 因我們以謊言為避難所, 靠虛假來藏身」;
- 馬太福音 15:14 - 由他們吧!他們是瞎子作瞎子的嚮導 ;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
- 以賽亞書 9:15 - 長老和顯要就是頭, 以謊言教人的先知就是尾。
- 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
- 民數記 6:23 - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 民數記 6:26 - 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
- 民數記 6:27 - 「他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
- 那鴻書 3:13 - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 以賽亞書 3:4 - 我必使孩童作他們的領袖, 幼兒管轄他們。