Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
  • 新标点和合本 - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 当代译本 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 圣经新译本 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西顿商人哪! 要静默无言。
  • 中文标准译本 - 沿海的居民哪,静默吧! 越海的西顿商人曾使你富足 ;
  • 现代标点和合本 - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言!
  • 和合本(拼音版) - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
  • New International Version - Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
  • New International Reader's Version - People on the island of Tyre, be silent. Traders from the city of Sidon, be quiet. Those who sail on the Mediterranean Sea have made you rich.
  • English Standard Version - Be still, O inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.
  • New Living Translation - Mourn in silence, you people of the coast and you merchants of Sidon. Your traders crossed the sea,
  • Christian Standard Bible - Mourn, inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon; your agents have crossed the sea
  • New American Standard Bible - Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea
  • New King James Version - Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.
  • Amplified Bible - Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea
  • American Standard Version - Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
  • King James Version - Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
  • New English Translation - Lament, you residents of the coast, you merchants of Sidon who travel over the sea, whose agents sail over
  • World English Bible - Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea, have replenished.
  • 新標點和合本 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 當代譯本 - 海邊的居民,西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
  • 聖經新譯本 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西頓商人哪! 要靜默無言。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶的居民哪,驚奇哦! 西頓 的商人哪, 你的使者橫渡了洋海
  • 中文標準譯本 - 沿海的居民哪,靜默吧! 越海的西頓商人曾使你富足 ;
  • 現代標點和合本 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言!
  • 文理和合譯本 - 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾沿海居民、昔航海之 西頓 商賈、雲集爾地、今悉驚愕、 驚愕或作緘默
  • Nueva Versión Internacional - ¡Callen, habitantes de la costa, comerciantes de Sidón, ciudad que han enriquecido los marinos!
  • 현대인의 성경 - 해변의 주민들아, 시돈의 상인들아, 잠잠하라.
  • Новый Русский Перевод - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez muets, ╵habitants de la côte, vous marchands de Sidon ╵dont les commis sillonnent de profondes mers .
  • リビングバイブル - どこも死の静寂が覆っています。 海の向こうから、 また、エジプトとナイル川沿いの地から 品々を運んで来たシドンの船でいっぱいになり、 にぎわっていたかつての貿易中心地は、 今ではひっそり静まり返っています。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
  • Hoffnung für alle - Es soll euch die Sprache verschlagen, ihr Bewohner der phönizischen Küste! Vorbei ist die Zeit, in der zahlreiche Händler aus Sidon eure Gegend bevölkerten. Mit ihren Handelsschiffen segelten sie in ferne Länder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy âm thầm khóc than hỡi cư dân miền biển và các nhà buôn Si-đôn. Đội thương thuyền ngươi đã từng băng qua biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนิ่งเถิด ชาวเกาะ และพวกพ่อค้าแห่งไซดอน ผู้มั่งคั่งจากเรือเดินทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​นิ่ง​เถิด โอ ชาว​เมือง​ที่​อาศัย​อยู่​ใกล้​ทะเล​เอ๋ย พ่อ​ค้า​ของ​เมือง​ไซดอน​ที่​เดิน​เรือ​ทะเล​ได้​ทำ​ให้​ท่าน​มี​อย่าง​บริบูรณ์
交叉引用
  • 以西結書 27:3 - 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、
  • 以西結書 27:4 - 爾邑四面環海、創建宏麗、
  • 詩篇 46:10 - 告人曰、當息干戈、以我為上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
  • 以西結書 27:9 - 其八之人、諳練巧捷彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、
  • 以西結書 27:10 - 巴西 路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發人為軍旅、守城垣、迦末人守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、
  • 以西結書 27:12 - 爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、
  • 以西結書 27:13 - 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、
  • 以西結書 27:14 - 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、
  • 以西結書 27:15 - 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、
  • 以西結書 27:16 - 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、
  • 以西結書 27:17 - 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、
  • 以西結書 27:18 - 大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、
  • 以西結書 27:19 - 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、
  • 以西結書 27:20 - 底但人至、購襯車之氈、
  • 以西結書 27:21 - 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、
  • 以西結書 27:22 - 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木為匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、
  • 以西結書 27:25 - 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 以西結書 27:27 - 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
  • 以西結書 27:34 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
  • 以賽亞書 41:1 - 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。
  • 以西結書 28:2 - 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
  • 新标点和合本 - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 当代译本 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 圣经新译本 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西顿商人哪! 要静默无言。
  • 中文标准译本 - 沿海的居民哪,静默吧! 越海的西顿商人曾使你富足 ;
  • 现代标点和合本 - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言!
  • 和合本(拼音版) - 沿海的居民, 就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
  • New International Version - Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
  • New International Reader's Version - People on the island of Tyre, be silent. Traders from the city of Sidon, be quiet. Those who sail on the Mediterranean Sea have made you rich.
  • English Standard Version - Be still, O inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.
  • New Living Translation - Mourn in silence, you people of the coast and you merchants of Sidon. Your traders crossed the sea,
  • Christian Standard Bible - Mourn, inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon; your agents have crossed the sea
  • New American Standard Bible - Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea
  • New King James Version - Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.
  • Amplified Bible - Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea
  • American Standard Version - Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
  • King James Version - Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
  • New English Translation - Lament, you residents of the coast, you merchants of Sidon who travel over the sea, whose agents sail over
  • World English Bible - Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea, have replenished.
  • 新標點和合本 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 當代譯本 - 海邊的居民,西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
  • 聖經新譯本 - 沿海的居民, 就是靠航海致富的西頓商人哪! 要靜默無言。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶的居民哪,驚奇哦! 西頓 的商人哪, 你的使者橫渡了洋海
  • 中文標準譯本 - 沿海的居民哪,靜默吧! 越海的西頓商人曾使你富足 ;
  • 現代標點和合本 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言!
  • 文理和合譯本 - 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾沿海居民、昔航海之 西頓 商賈、雲集爾地、今悉驚愕、 驚愕或作緘默
  • Nueva Versión Internacional - ¡Callen, habitantes de la costa, comerciantes de Sidón, ciudad que han enriquecido los marinos!
  • 현대인의 성경 - 해변의 주민들아, 시돈의 상인들아, 잠잠하라.
  • Новый Русский Перевод - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона , обогатившиеся на моряках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez muets, ╵habitants de la côte, vous marchands de Sidon ╵dont les commis sillonnent de profondes mers .
  • リビングバイブル - どこも死の静寂が覆っています。 海の向こうから、 また、エジプトとナイル川沿いの地から 品々を運んで来たシドンの船でいっぱいになり、 にぎわっていたかつての貿易中心地は、 今ではひっそり静まり返っています。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
  • Hoffnung für alle - Es soll euch die Sprache verschlagen, ihr Bewohner der phönizischen Küste! Vorbei ist die Zeit, in der zahlreiche Händler aus Sidon eure Gegend bevölkerten. Mit ihren Handelsschiffen segelten sie in ferne Länder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy âm thầm khóc than hỡi cư dân miền biển và các nhà buôn Si-đôn. Đội thương thuyền ngươi đã từng băng qua biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนิ่งเถิด ชาวเกาะ และพวกพ่อค้าแห่งไซดอน ผู้มั่งคั่งจากเรือเดินทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​นิ่ง​เถิด โอ ชาว​เมือง​ที่​อาศัย​อยู่​ใกล้​ทะเล​เอ๋ย พ่อ​ค้า​ของ​เมือง​ไซดอน​ที่​เดิน​เรือ​ทะเล​ได้​ทำ​ให้​ท่าน​มี​อย่าง​บริบูรณ์
  • 以西結書 27:3 - 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、
  • 以西結書 27:4 - 爾邑四面環海、創建宏麗、
  • 詩篇 46:10 - 告人曰、當息干戈、以我為上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。
  • 以西結書 27:8 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
  • 以西結書 27:9 - 其八之人、諳練巧捷彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、
  • 以西結書 27:10 - 巴西 路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發人為軍旅、守城垣、迦末人守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、
  • 以西結書 27:12 - 爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、
  • 以西結書 27:13 - 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、
  • 以西結書 27:14 - 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、
  • 以西結書 27:15 - 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、
  • 以西結書 27:16 - 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、
  • 以西結書 27:17 - 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、
  • 以西結書 27:18 - 大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、
  • 以西結書 27:19 - 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、
  • 以西結書 27:20 - 底但人至、購襯車之氈、
  • 以西結書 27:21 - 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、
  • 以西結書 27:22 - 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、
  • 以西結書 27:24 - 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木為匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、
  • 以西結書 27:25 - 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 以西結書 27:27 - 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 以西結書 27:30 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以西結書 27:32 - 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
  • 以西結書 27:34 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
  • 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
  • 以賽亞書 41:1 - 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。
  • 以西結書 28:2 - 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
聖經
資源
計劃
奉獻