逐節對照
- Amplified Bible - And I will clothe him with your tunic [of distinction] And tie your sash securely around him. I will entrust him with your authority; He will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- 新标点和合本 - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 当代译本 - 给他穿上你的朝服,系上你的腰带,把你的权柄交给他。他必像父亲一样保护耶路撒冷的居民和犹大人。
- 圣经新译本 - 我会把你的外袍给他穿, 把你的腰带给他系紧, 把你的权柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
- 中文标准译本 - 我要把你的袍子给他穿上,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
- 现代标点和合本 - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必做耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本(拼音版) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- New International Version - I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
- New International Reader's Version - The Lord will put your robe on Eliakim. He will tie your belt around him. He will hand your authority over to him. Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.
- English Standard Version - and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New Living Translation - I will dress him in your royal robes and will give him your title and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah.
- Christian Standard Bible - I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will hand your authority over to him, and he will be like a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New American Standard Bible - And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely around him. I will hand your authority over to him, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New King James Version - I will clothe him with your robe And strengthen him with your belt; I will commit your responsibility into his hand. He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem And to the house of Judah.
- American Standard Version - and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- King James Version - And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- New English Translation - I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.
- World English Bible - and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- 新標點和合本 - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 當代譯本 - 給他穿上你的朝服,繫上你的腰帶,把你的權柄交給他。他必像父親一樣保護耶路撒冷的居民和猶大人。
- 聖經新譯本 - 我會把你的外袍給他穿, 把你的腰帶給他繫緊, 把你的權柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
- 呂振中譯本 - 將你的禮褂給他穿上,將你的長腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必做 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
- 中文標準譯本 - 我要把你的袍子給他穿上,把你的腰帶給他繫緊,把你的權柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
- 現代標點和合本 - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中,他必做耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 文理和合譯本 - 衣以爾衣、束以爾帶、以爾政付其手、使為耶路撒冷居民、與猶大家之父、
- 文理委辦譯本 - 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、為耶路撒冷民猶大家之師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之被爾衣、束爾帶、以爾職 職或作權勢 託其手、為 耶路撒冷 居民及 猶大 家之父師、
- Nueva Versión Internacional - Le pondré tu túnica, le colocaré tu cinto, y le daré tu autoridad. Será como un padre para los habitantes de Jerusalén y para la tribu de Judá.
- 현대인의 성경 - 그에게 네 관복을 입히고 네 띠를 매어 주고 네가 가졌던 모든 권한을 그에게 주겠다. 그는 예루살렘과 유다 사람들에게 아버지와 같은 자가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
- Восточный перевод - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda.
- リビングバイブル - 彼はおまえの長服を身に着け、 おまえの肩書きと権力を譲り受け、 エルサレムの住民とユダ国民の父となる。
- Nova Versão Internacional - Eu o vestirei com o manto que pertencia a você, com o seu cinto o revestirei de força e a ele entregarei a autoridade que você exercia. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para os moradores de Judá.
- Hoffnung für alle - Ich ziehe ihm deine Amtstracht an und binde ihm deinen Gürtel um. Alle Vollmachten, die du bisher innehattest, übertrage ich ihm. Er wird wie ein Vater sein für die Einwohner Jerusalems und für das ganze Volk von Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mặc cho người áo dài hoàng tộc của ngươi và cho người danh hiệu và quyền lực của ngươi. Người sẽ làm cha cho dân cư Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสวมเสื้อคลุมและผูกสายรัดเอวของเจ้าให้แก่เขา และมอบสิทธิอำนาจของเจ้าแก่เขา เขาจะเป็นบิดาของชาวเยรูซาเล็มและชาวยูดาห์ทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะสวมเสื้อคลุมที่เป็นของเจ้าให้แก่เขา และเราจะกระชับเอวของเขาด้วยผ้าคาดเอวที่เป็นของเจ้า และจะมอบอำนาจไว้ในมือของเขา และเขาจะเป็นประหนึ่งบิดาแก่ผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มและพงศ์พันธุ์ยูดาห์
交叉引用
- Esther 8:15 - Then Mordecai departed from the presence of the king in royal apparel of blue and white, with a large crown of gold and with a robe of fine linen and purple wool; and the city of Susa shouted and rejoiced.
- Genesis 41:42 - Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck.
- Genesis 41:43 - He had him ride in his second chariot; and runners proclaimed before him, “[Attention,] bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
- 1 Samuel 18:4 - Jonathan stripped himself of the outer robe that he was wearing and gave it to David, with his armor, including his sword, his bow, and his belt.
- Esther 8:2 - The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of the house of Haman.
- Isaiah 9:6 - For to us a Child shall be born, to us a Son shall be given; And the government shall be upon His shoulder, And His name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
- Isaiah 9:7 - There shall be no end to the increase of His government and of peace, [He shall rule] on the throne of David and over his kingdom, To establish it and to uphold it with justice and righteousness From that time forward and forevermore. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.
- Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.