逐節對照
- 環球聖經譯本 - 你曾經充滿喧嘩聲, 是喧騰之城、 歡樂之都。 你被殺的人不是被刀所殺, 不是戰死沙場。
- 新标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
- 当代译本 - 你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊, 你们中间被杀的人既非丧身刀下, 也非死于战场。
- 圣经新译本 - 你这充满喧哗,繁嚣、 欢乐的城市啊! 你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
- 中文标准译本 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。
- 现代标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- 和合本(拼音版) - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
- New International Version - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
- New International Reader's Version - Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
- English Standard Version - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
- New Living Translation - The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
- Christian Standard Bible - The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
- New American Standard Bible - You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
- New King James Version - You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
- Amplified Bible - You [Jerusalem] who were full of noise, A tumultuous city, a joyous and exuberant city; Your slain were not slain [in a glorious death] with the sword, Nor did they die in battle.
- American Standard Version - O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- King James Version - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
- New English Translation - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
- World English Bible - You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- 新標點和合本 - 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
- 當代譯本 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
- 聖經新譯本 - 你這充滿喧嘩,繁囂、 歡樂的城市啊! 你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺, 也不是在戰場上陣亡。
- 呂振中譯本 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
- 中文標準譯本 - 你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊! 你當中被殺的人, 卻不是被刀所殺, 也不是死於戰場。
- 現代標點和合本 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 文理和合譯本 - 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
- 文理委辦譯本 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
- Nueva Versión Internacional - ciudad llena de disturbios, de tumultos y parrandas? Tus víctimas no cayeron a filo de espada ni murieron en batalla.
- 현대인의 성경 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
- Новый Русский Перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.
- リビングバイブル - 町中が上を下への大騒ぎになっています。 あれほど繁栄していた優雅な都に、 足の踏み場もないほど死体が転がっています。 勇敢に戦い、戦死したのではなく、 疫病で倒れた人たちの死体なのです。
- Nova Versão Internacional - cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
- Hoffnung für alle - Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành chìm trong tiếng ồn ào kinh khủng. Tôi thấy gì trong thành náo loạn này? Xác người nằm la liệt khắp nơi, không bị giết trong chiến trận nhưng chết bởi đói kém và bệnh tật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมืองอันเต็มไปด้วยความอึกทึกครึกโครม นครแห่งการจลาจลและความสำมะเลเทเมา ผู้ตายไม่ได้ถูกฆ่าด้วยคมดาบ ทั้งไม่ได้ตายในสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่เอะอะวุ่นวาย เมืองใหญ่ที่ชุลมุนและเฮฮากันอย่างรื่นเริง คนที่ถูกฆ่าไม่ได้ตายด้วยคมดาบ หรือตายในสงคราม
- Thai KJV - เจ้าผู้เป็นเมืองที่เต็มด้วยการโห่ร้อง เมืองที่อึกทึกครึกโครม นครที่เต้นโลด ผู้ที่ถูกฆ่าของเจ้ามิได้ถูกฆ่าด้วยดาบ หรือตายในสงคราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมพวกเจ้าถึงได้โห่ร้องกันใหญ่ ทำไมทั้งเมืองถึงส่งเสียงวุ่นวายอย่างนี้ ทำไมพวกเจ้าถึงยังมีหน้ามาเฉลิมฉลองกัน ถึงคนของเจ้าไม่ได้ตายด้วยดาบในสนามรบ แต่ก็ต้องมาตายด้วยความอดอยากและโรคระบาด
- onav - أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْمُمْتَلِئَةُ جَلَبَةً، الْعَجَّاجَةُ الْمَرِحَةُ، إِنَّ قَتْلاكِ لَيْسُوا قَتْلَى سَيْفٍ أَوْ صَرْعَى حَرْبٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 以賽亞書 37:33 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
- 耶利米哀歌 4:9 - 他們餓死,還不如被刀殺死痛快; 由於田裡沒有出產,就日漸消瘦而死。
- 耶利米哀歌 4:10 - 即使慈心的婦人, 也親手烹煮自己的孩子; 我可憐的同胞遭難時, 孩子竟成了母親的食物!
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為把災禍之日推遠, 其實卻把殘暴的統治拉近。
- 阿摩司書 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懶腰; 他們享用羊群中的羔羊, 以及棚裡養肥的公牛。
- 阿摩司書 6:5 - 他們隨著琴瑟揚聲和鳴, 又模仿大衛為自己製造樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 他們用大碗喝酒, 用頂級的膏油抹身, 卻沒有為約瑟的敗落而痛心!
- 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
- 耶利米書 38:2 - 耶和華這樣說:“所有留在這城裡的人,都將因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底的人,卻得存活;他們會撿回自己的性命,存活下來。”
- 耶利米書 52:6 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
- 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那座歡樂的城嗎? 她自古已經存在, 又曾經殖民遠方。
- 耶利米書 14:18 - 如果我走到野外, 就看見刀劍的殺戮! 如果我進到城裡, 就看見饑荒的折磨! 然而先知和祭司雖然在這地往返, 卻不知道是怎麼回事。”
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你看看! 誰曾被你這樣嚴厲地對付呢? 難道婦人該吃掉自己所生的, 自己撫育的孩子? 難道祭司和先知 該在主的聖所中被殺害?
- 以賽亞書 32:13 - 為我子民荊棘叢生的土地, 啊,為所有快樂的房屋、歡樂之城!