逐節對照
- 文理委辦譯本 - 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、
- 新标点和合本 - 论异象谷的默示: 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?
- 当代译本 - 以下是关于异象谷 的预言: 为什么你们全都上到房顶呢?
- 圣经新译本 - 关于“异象谷”的默示: 你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?
- 中文标准译本 - 有关“异象谷”的默示: 究竟发生了什么事, 以致你们全都上到屋顶了?
- 现代标点和合本 - 论异象谷的默示。 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- 和合本(拼音版) - 论异象谷的默示: 有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
- New International Version - A prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
- New International Reader's Version - Here is a prophecy against Jerusalem that the Lord gave me. Jerusalem is also known as the Valley of Vision. People of Jerusalem, what’s the matter with you? Why have all of you gone up on the roofs of your houses?
- English Standard Version - The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
- New Living Translation - This message came to me concerning Jerusalem—the Valley of Vision : What is happening? Why is everyone running to the rooftops?
- The Message - A Message concerning the Valley of Vision: What’s going on here anyway? All this partying and noisemaking, Shouting and cheering in the streets, the city noisy with celebrations! You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
- Christian Standard Bible - A pronouncement concerning the Valley of Vision: What’s the matter with you? Why have all of you gone up to the rooftops?
- New American Standard Bible - The pronouncement concerning the valley of vision: What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?
- New King James Version - The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,
- Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Valley of Vision: What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops,
- American Standard Version - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
- King James Version - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
- New English Translation - Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
- World English Bible - The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
- 新標點和合本 - 論異象谷的默示: 有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 當代譯本 - 以下是關於異象谷 的預言: 為什麼你們全都上到房頂呢?
- 聖經新譯本 - 關於“異象谷”的默示: 你們發生了甚麼事,以致你們都上了房頂呢?
- 呂振中譯本 - 關於異象平谷的神託之言。 你怎麼啦? 你都上了房頂啦?
- 中文標準譯本 - 有關「異象谷」的默示: 究竟發生了什麼事, 以致你們全都上到屋頂了?
- 現代標點和合本 - 論異象谷的默示。 有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
- 文理和合譯本 - 論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論默示谷 默示谷即耶路撒冷 有預言曰、爾之居民何所遇、俱登屋頂何故、
- Nueva Versión Internacional - Profecía contra el valle de la Visión: ¿Qué te pasa ahora, que has subido a las azoteas,
- 현대인의 성경 - 이것은 예루살렘에 대한 말씀이다: 무슨 일인가? 어째서 모든 사람들 이 옥상으로 올라가고 있는가?
- Новый Русский Перевод - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о долине Видения . Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
- La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur la vallée de la Vision : Qu’as-tu donc, maintenant, ╵pour être tout entière montée sur les toits en terrasses,
- リビングバイブル - これは、エルサレムについてのことばです。 「いったい、どうしたというのでしょう。 だれもかれも、どこへ行こうとしているのでしょう。 屋上に駆け上り、何を見つめているのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Advertência contra o vale da Visão: O que está perturbando vocês agora, o que os levou a se refugiarem nos terraços,
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über den Ort, an dem er sich immer wieder offenbart hat : Was ist los, ihr Einwohner von Jerusalem? Warum seid ihr alle auf die flachen Dächer eurer Häuser gestiegen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Giê-ru-sa-lem—Thung Lũng Khải Tượng: Việc gì xảy ra? Tại sao mọi người đều trèo lên mái nhà?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับหุบเขาแห่งนิมิตมีดังนี้ว่า เกิดอะไรขึ้นนี่ ทุกคนถึงได้วิ่งขึ้นบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพยากรณ์เกี่ยวกับหุบเขาแห่งภาพนิมิต พวกท่านเป็นอะไรไปแล้ว ทุกคนในหมู่ท่านจึงขึ้นไปบนหลังคา
交叉引用
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
- 箴言 29:18 - 天不昭示、民必妄作、克守律法、可獲綏安。
- 耶利米書 48:38 - 耶和華曰、凡摩押樓巔衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。
- 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
- 列王紀下 6:28 - 又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
- 詩篇 147:19 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
- 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
- 撒母耳記上 11:5 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我為嫠、婢有二子。
- 創世記 21:17 - 上帝聞子聲、其使者自天呼夏甲、曰、夏甲何故、爾勿懼、爾子在彼、上帝已聞其聲。
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
- 士師記 18:23 - 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。
- 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、
- 申命記 22:8 - 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。
- 撒母耳記上 3:1 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
- 約珥書 3:12 - 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
- 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 約珥書 3:14 - 眾集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於眾、其日伊邇、
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
- 耶利米書 21:13 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。