Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 有关海边旷野的默示: 敌人从旷野来了, 从可怕之地来了, 好像南地 的旋风扫过。
  • 新标点和合本 - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
  • 当代译本 - 以下是关于海边沙漠 的预言: 敌人从可怕的沙漠之地上来, 好像狂风扫过南部的旷野。
  • 圣经新译本 - 关于海旁旷野的默示: 有敌人从旷野,从可怕之地而来, 好像南地的暴风猛烈扫过一般。
  • 现代标点和合本 - 论海旁旷野的默示。 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风猛然扫过。
  • 和合本(拼音版) - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野, 从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
  • New International Version - A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Babylon that the Lord gave me. Babylon is known as the Desert by the Sea. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It’s sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.
  • English Standard Version - The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
  • New Living Translation - This message came to me concerning Babylon—the desert by the sea : Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.
  • The Message - A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, A hard vision is given me: The betrayer betrayed, the plunderer plundered. Attack, Elam! Lay siege, Media! Persians, attack! Attack, Babylon! I’ll put an end to all the moaning and groaning. Because of this news I’m doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.
  • New American Standard Bible - The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
  • New King James Version - The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Desert of the Sea (the seasonally flooded plains just south of Babylon): As windstorms in the Negev (the South) sweep through, So it (God’s judgment) comes from the desert, from [the hostile armies of] a terrifying land.
  • American Standard Version - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
  • King James Version - The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
  • New English Translation - Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
  • World English Bible - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
  • 新標點和合本 - 論海旁曠野的默示: 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風,猛然掃過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
  • 當代譯本 - 以下是關於海邊沙漠 的預言: 敵人從可怕的沙漠之地上來, 好像狂風掃過南部的曠野。
  • 聖經新譯本 - 關於海旁曠野的默示: 有敵人從曠野,從可怕之地而來, 好像南地的暴風猛烈掃過一般。
  • 呂振中譯本 - 關於曠野 的神託之言, 有話 從可怕之地而來, 就像旋風猛然掃過南方。
  • 中文標準譯本 - 有關海邊曠野的默示: 敵人從曠野來了, 從可怕之地來了, 好像南地 的旋風掃過。
  • 現代標點和合本 - 論海旁曠野的默示。 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風猛然掃過。
  • 文理和合譯本 - 論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra el desierto junto al mar: Como torbellinos que pasan por el Néguev, se acercan invasores de una temible tierra del desierto.
  • 현대인의 성경 - 이것은 바빌로니아에 대한 말씀이다: 사막을 휩쓰는 회오리바람처럼 공포의 땅에서 적군이 밀어닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur le désert maritime  : Tel l’ouragan ╵traversant le Néguev, l’envahisseur vient du désert, ╵d’un pays redoutable.
  • リビングバイブル - これは、バビロンについての神のことばです。 ネゲブから吹きつける竜巻のように、 荒野から恐ろしい災難が、 うなり声を上げてあなたを襲う。
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Babylonien : Wie ein Sturm, der über den Negev hinwegfegt, so naht großes Unheil aus der Wüste, dem schrecklichen Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ba-by-lôn—hoang mạc bên cạnh biển: Một thảm họa ập đến ngươi từ hoang mạc, như gió lốc quét ngang đất phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับบาบิโลน มีดังนี้ว่า ผู้รุกรานมาจากถิ่นกันดาร จากดินแดนน่าสะพรึงกลัว เหมือนพายุพัดกระหน่ำดินแดนภาคใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​ทะเล สิ่ง​ที่​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พายุ​หมุน​ที่​พัด​ใน​เนเกบ พัด​มา​จาก​ดินแดน​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว
交叉引用
  • 但以理书 11:40 - “末后的时期,南方王会与他冲撞。北方王必带着战车、马兵和许多战船,暴风般地攻击他,并侵入列国,如洪水漫溢,纵横穿越。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山上喧嚣,好像有众多的民! 听啊,列国喧嚷,列邦聚集! 万军之耶和华正在召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 以赛亚书 17:1 - 有关大马士革的默示: “看哪,大马士革必被除掉, 不再是一个城市, 而要变为一堆废墟!
  • 以赛亚书 13:17 - 看哪!我要激起米底亚 人来攻击他们。 米底亚人不重视银子, 也不喜爱金子;
  • 以赛亚书 13:18 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦成为豪猪的占居之地,使它成为泥水沼泽;我必用毁灭的扫帚将它扫净!”万军之耶和华如此宣告。
  • 以赛亚书 13:20 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽却会躺卧在那里, 咆哮的野兽必占满他们的房屋, 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见的默示,是关于巴比伦的:
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上方显现, 他的箭矢射出如闪电; 主耶和华必吹响号角, 乘着南方的暴风前行。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有关海边旷野的默示: 敌人从旷野来了, 从可怕之地来了, 好像南地 的旋风扫过。
  • 新标点和合本 - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
  • 当代译本 - 以下是关于海边沙漠 的预言: 敌人从可怕的沙漠之地上来, 好像狂风扫过南部的旷野。
  • 圣经新译本 - 关于海旁旷野的默示: 有敌人从旷野,从可怕之地而来, 好像南地的暴风猛烈扫过一般。
  • 现代标点和合本 - 论海旁旷野的默示。 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风猛然扫过。
  • 和合本(拼音版) - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野, 从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
  • New International Version - A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Babylon that the Lord gave me. Babylon is known as the Desert by the Sea. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It’s sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.
  • English Standard Version - The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
  • New Living Translation - This message came to me concerning Babylon—the desert by the sea : Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.
  • The Message - A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, A hard vision is given me: The betrayer betrayed, the plunderer plundered. Attack, Elam! Lay siege, Media! Persians, attack! Attack, Babylon! I’ll put an end to all the moaning and groaning. Because of this news I’m doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.
  • New American Standard Bible - The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
  • New King James Version - The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Desert of the Sea (the seasonally flooded plains just south of Babylon): As windstorms in the Negev (the South) sweep through, So it (God’s judgment) comes from the desert, from [the hostile armies of] a terrifying land.
  • American Standard Version - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
  • King James Version - The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
  • New English Translation - Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
  • World English Bible - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
  • 新標點和合本 - 論海旁曠野的默示: 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風,猛然掃過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
  • 當代譯本 - 以下是關於海邊沙漠 的預言: 敵人從可怕的沙漠之地上來, 好像狂風掃過南部的曠野。
  • 聖經新譯本 - 關於海旁曠野的默示: 有敵人從曠野,從可怕之地而來, 好像南地的暴風猛烈掃過一般。
  • 呂振中譯本 - 關於曠野 的神託之言, 有話 從可怕之地而來, 就像旋風猛然掃過南方。
  • 中文標準譯本 - 有關海邊曠野的默示: 敵人從曠野來了, 從可怕之地來了, 好像南地 的旋風掃過。
  • 現代標點和合本 - 論海旁曠野的默示。 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風猛然掃過。
  • 文理和合譯本 - 論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra el desierto junto al mar: Como torbellinos que pasan por el Néguev, se acercan invasores de una temible tierra del desierto.
  • 현대인의 성경 - 이것은 바빌로니아에 대한 말씀이다: 사막을 휩쓰는 회오리바람처럼 공포의 땅에서 적군이 밀어닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur le désert maritime  : Tel l’ouragan ╵traversant le Néguev, l’envahisseur vient du désert, ╵d’un pays redoutable.
  • リビングバイブル - これは、バビロンについての神のことばです。 ネゲブから吹きつける竜巻のように、 荒野から恐ろしい災難が、 うなり声を上げてあなたを襲う。
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Babylonien : Wie ein Sturm, der über den Negev hinwegfegt, so naht großes Unheil aus der Wüste, dem schrecklichen Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ba-by-lôn—hoang mạc bên cạnh biển: Một thảm họa ập đến ngươi từ hoang mạc, như gió lốc quét ngang đất phương nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับบาบิโลน มีดังนี้ว่า ผู้รุกรานมาจากถิ่นกันดาร จากดินแดนน่าสะพรึงกลัว เหมือนพายุพัดกระหน่ำดินแดนภาคใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​ทะเล สิ่ง​ที่​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พายุ​หมุน​ที่​พัด​ใน​เนเกบ พัด​มา​จาก​ดินแดน​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว
  • 但以理书 11:40 - “末后的时期,南方王会与他冲撞。北方王必带着战车、马兵和许多战船,暴风般地攻击他,并侵入列国,如洪水漫溢,纵横穿越。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山上喧嚣,好像有众多的民! 听啊,列国喧嚷,列邦聚集! 万军之耶和华正在召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 以赛亚书 17:1 - 有关大马士革的默示: “看哪,大马士革必被除掉, 不再是一个城市, 而要变为一堆废墟!
  • 以赛亚书 13:17 - 看哪!我要激起米底亚 人来攻击他们。 米底亚人不重视银子, 也不喜爱金子;
  • 以赛亚书 13:18 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦成为豪猪的占居之地,使它成为泥水沼泽;我必用毁灭的扫帚将它扫净!”万军之耶和华如此宣告。
  • 以赛亚书 13:20 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽却会躺卧在那里, 咆哮的野兽必占满他们的房屋, 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见的默示,是关于巴比伦的:
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上方显现, 他的箭矢射出如闪电; 主耶和华必吹响号角, 乘着南方的暴风前行。
聖經
資源
計劃
奉獻