Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
  • 新标点和合本 - 到耶和华兴起,使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩穴, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 圣经新译本 - 这样,当耶和华起来,大地震动的时候, 他们就能进入磐石缝中和岩石隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 这是为了在耶和华起来震动大地的时候, 他们能进入磐石缝、岩隙中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
  • New International Reader's Version - Those people will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the cliffs. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
  • English Standard Version - to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
  • New Living Translation - while they crawl away into caverns and hide among the jagged rocks in the cliffs. They will try to escape the terror of the Lord and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.
  • New American Standard Bible - In order to go into the clefts of the rocks and the crannies of the cliffs Before the terror of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
  • New King James Version - To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Amplified Bible - To go into the caverns of the rocks and into the clefts of the [ragged] cliffs [as they flee] From the terror and dread of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
  • American Standard Version - to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
  • King James Version - To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
  • New English Translation - so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
  • World English Bible - to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
  • 新標點和合本 - 到耶和華興起,使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入磐縫和巖隙裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入磐縫和巖隙裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和巖穴, 逃避祂的可畏和威榮。
  • 聖經新譯本 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 到耶和華興起使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - Se meterá en las grutas de las rocas y en las hendiduras de los peñascos, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 동굴과 절벽 바위 틈에 들어가서 여호와의 무서운 진노를 피하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se réfugieront ╵dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
  • リビングバイブル - こうして崖の上の岩の裂け目に隠れ、 身震いするような主の御姿と、 地を恐怖に陥れる威光から、 少しでも遠ざかろうとするのです。
  • Nova Versão Internacional - Fugirão para as cavernas das rochas e para as brechas dos penhascos, por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
  • Hoffnung für alle - um so schnell wie möglich in Felsspalten und Höhlen zu verschwinden. Angst und Grauen wird sie packen, wenn der Herr sich in seiner Pracht und Majestät erhebt, um Gericht zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi họ bò xuống hang động, và trốn giữa các khe đá. Họ cố gắng để tránh sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài như khi Ngài đứng lên làm cho trái đất rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะหนีเข้าไปในอุโมงค์และซอกผา ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นมาเขย่าโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​หิน และ​ใน​ซอก​ผา ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น แผ่นดิน​โลก​ก็​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • Song of Songs 2:14 - My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • Job 30:6 - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
  • Isaiah 2:10 - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • Exodus 33:22 - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • Isaiah 2:19 - People will go into caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
  • 新标点和合本 - 到耶和华兴起,使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩穴, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 圣经新译本 - 这样,当耶和华起来,大地震动的时候, 他们就能进入磐石缝中和岩石隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 这是为了在耶和华起来震动大地的时候, 他们能进入磐石缝、岩隙中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
  • New International Reader's Version - Those people will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the cliffs. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
  • English Standard Version - to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
  • New Living Translation - while they crawl away into caverns and hide among the jagged rocks in the cliffs. They will try to escape the terror of the Lord and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.
  • New American Standard Bible - In order to go into the clefts of the rocks and the crannies of the cliffs Before the terror of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
  • New King James Version - To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
  • Amplified Bible - To go into the caverns of the rocks and into the clefts of the [ragged] cliffs [as they flee] From the terror and dread of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
  • American Standard Version - to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
  • King James Version - To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
  • New English Translation - so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
  • World English Bible - to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
  • 新標點和合本 - 到耶和華興起,使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入磐縫和巖隙裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入磐縫和巖隙裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和巖穴, 逃避祂的可畏和威榮。
  • 聖經新譯本 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 到耶和華興起使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - Se meterá en las grutas de las rocas y en las hendiduras de los peñascos, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 동굴과 절벽 바위 틈에 들어가서 여호와의 무서운 진노를 피하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и уйдут в расселины скал и в ущелья утёсов от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se réfugieront ╵dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
  • リビングバイブル - こうして崖の上の岩の裂け目に隠れ、 身震いするような主の御姿と、 地を恐怖に陥れる威光から、 少しでも遠ざかろうとするのです。
  • Nova Versão Internacional - Fugirão para as cavernas das rochas e para as brechas dos penhascos, por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
  • Hoffnung für alle - um so schnell wie möglich in Felsspalten und Höhlen zu verschwinden. Angst und Grauen wird sie packen, wenn der Herr sich in seiner Pracht und Majestät erhebt, um Gericht zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi họ bò xuống hang động, và trốn giữa các khe đá. Họ cố gắng để tránh sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài như khi Ngài đứng lên làm cho trái đất rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะหนีเข้าไปในอุโมงค์และซอกผา ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นมาเขย่าโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​หิน และ​ใน​ซอก​ผา ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น แผ่นดิน​โลก​ก็​หวาด​หวั่น
  • Song of Songs 2:14 - My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • Job 30:6 - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
  • Isaiah 2:10 - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • Exodus 33:22 - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • Isaiah 2:19 - People will go into caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
聖經
資源
計劃
奉獻