逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒, 他夸大的话是虚空的。
- 新标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒; 他夸大的话是虚空的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。
- 当代译本 - 我们听说摩押人骄横傲慢、狂妄自大, 然而他们所夸耀的都是虚假的。
- 圣经新译本 - 我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲; 也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒, 它那浮夸的话都是虚假。
- 中文标准译本 - 我们听说过摩押的骄傲——那是何等的骄傲, 听说过它的自高、傲慢和盛怒; 它那些夸大的话都是虚假。
- 现代标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲, 听说她狂妄、骄傲、愤怒, 她夸大的话是虚空的。
- New International Version - We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty.
- New International Reader's Version - We have heard all about Moab’s pride. We have heard how very proud they are. They think they are so much better than others. They brag about themselves. But all their bragging is nothing but empty words.
- English Standard Version - We have heard of the pride of Moab— how proud he is!— of his arrogance, his pride, and his insolence; in his idle boasting he is not right.
- New Living Translation - We have heard about proud Moab— about its pride and arrogance and rage. But all that boasting has disappeared.
- The Message - We’ve heard—everyone’s heard!—of Moab’s pride, world-famous for pride— Arrogant, self-important, insufferable, full of hot air. So now let Moab lament for a change, with antiphonal mock-laments from the neighbors! What a shame! How terrible! No more fine fruitcakes and Kir-hareseth candies! All those lush Heshbon fields dried up, the rich Sibmah vineyards withered! Foreign thugs have crushed and torn out the famous grapevines That once reached all the way to Jazer, right to the edge of the desert, Ripped out the crops in every direction as far as the eye can see. I’ll join the weeping. I’ll weep right along with Jazer, weep for the Sibmah vineyards. And yes, Heshbon and Elealeh, I’ll mingle my tears with your tears! The joyful shouting at harvest is gone. Instead of song and celebration, dead silence. No more boisterous laughter in the orchards, no more hearty work songs in the vineyards. Instead of the bustle and sound of good work in the fields, silence—deathly and deadening silence. My heartstrings throb like harp strings for Moab, my soul in sympathy for sad Kir-heres. When Moab trudges to the shrine to pray, he wastes both time and energy. Going to the sanctuary and praying for relief is useless. Nothing ever happens.
- Christian Standard Bible - We have heard of Moab’s pride — how very proud he is — his haughtiness, his pride, his arrogance, and his empty boasting.
- New American Standard Bible - We have heard of the pride of Moab, an excessive pride; Even of his arrogance, pride, and fury; His idle boasts are false.
- New King James Version - We have heard of the pride of Moab— He is very proud— Of his haughtiness and his pride and his wrath; But his lies shall not be so.
- Amplified Bible - We have heard of the pride of Moab, an excessive pride— Even of his arrogance, his conceit, his rage, His untruthful boasting.
- American Standard Version - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
- King James Version - We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
- New English Translation - We have heard about Moab’s pride, their great arrogance, their boasting, pride, and excess. But their boastful claims are empty!
- World English Bible - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing.
- 新標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說他狂妄、驕傲、忿怒; 他誇大的話是虛空的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽聞摩押的驕傲, 極其驕傲; 它狂妄、驕傲、自大, 它誇大的言詞都是空的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽聞摩押的驕傲, 極其驕傲; 它狂妄、驕傲、自大, 它誇大的言詞都是空的。
- 當代譯本 - 我們聽說摩押人驕橫傲慢、狂妄自大, 然而他們所誇耀的都是虛假的。
- 聖經新譯本 - 我們聽說過摩押的驕傲,十分驕傲; 也聽說過它的狂妄、驕傲和忿怒, 它那浮誇的話都是虛假。
- 呂振中譯本 - 我們聽說 摩押 的狂傲, 聽說 他極其驕傲; 說到 他的傲慢狂傲和暴怒: 他的胡謅並無根據。
- 中文標準譯本 - 我們聽說過摩押的驕傲——那是何等的驕傲, 聽說過它的自高、傲慢和盛怒; 它那些誇大的話都是虛假。
- 現代標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲, 聽說她狂妄、驕傲、憤怒, 她誇大的話是虛空的。
- 文理和合譯本 - 摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛偽也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將答曰、 我儕曾聞 摩押 人狂妄、驕傲已極、聞其倨傲、狂妄、狂暴、語言虛偽、
- Nueva Versión Internacional - Hemos sabido que Moab es extremadamente orgulloso; hemos sabido de su soberbia, de su orgullo y arrogancia, de su charlatanería sin sentido.
- 현대인의 성경 - 모압은 우리가 들은 소문대로 정말 교만하고 거만하구나. 그러나 아무리 모압이 잘난 척해도 그 교만은 헛된 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о гордости его и о наглости, но пуста его похвальба.
- Восточный перевод - Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons appris à quel point ╵Moab est orgueilleux, oui, nous savons son arrogance, ╵son orgueil et sa présomption, mais ses discours sont vains.
- リビングバイブル - これが、うわさに聞いていた、 あの高慢なモアブだろうか。 人を人とも思わない態度はどこへ行ったのか。
- Nova Versão Internacional - Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
- Hoffnung für alle - Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich reden sie daher, doch ihre Prahlerei ist nichts als Geschwätz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã nghe sự kiêu ngạo của Mô-áp— về sự ngạo mạn, xấc láo và cuồng bạo của nó. Nhưng tất cả đã chìm trong tủi nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินถึงความหยิ่งทะนงของโมอับ ความอวดดี ความจองหอง ความเย่อหยิ่ง และความโอหัง แต่คำโอ้อวดของโมอับก็ว่างเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเคยได้ยินถึงความภูมิใจของโมอับคือ เขาภูมิใจเพียงใด ความยโส ความภูมิใจ และการสบประมาทของเขา การคุยโวโอ้อวดของเขานั้นไม่เป็นความจริง
交叉引用
- 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
- 耶利米书 50:36 - 有刀剑临到矜夸的人, 他们就成为愚昧; 有刀剑临到他的勇士, 他们就惊惶,
- 以赛亚书 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降为卑, 性情狂傲的都必屈膝, 惟独耶和华被尊崇。
- 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟; 敌军 如水涨漫经过的时候, 必不临到我们, 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
- 以赛亚书 44:25 - 使说假话的兆头失效, 使占卜的癫狂, 使智慧人退后, 使他的知识变为愚拙。
- 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
- 耶利米书 48:26 - “你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
- 耶利米书 48:42 - 摩押必被毁灭,不再成国, 因他向耶和华夸大。”
- 西番雅书 2:8 - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
- 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的上帝说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
- 西番雅书 2:10 - 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大, 毁谤万军之耶和华的百姓。
- 俄巴底亚书 1:3 - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
- 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:29 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
- 耶利米书 48:30 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
- 阿摩司书 2:1 - 耶和华如此说: “摩押三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚; 因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。