Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
交叉引用
  • 约书亚记 13:16 - 他们的地界包括: 亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷之城,还有靠近米底巴的整个平原;
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,扎营在亚嫩河对岸。这条河在旷野中,从亚摩利人的边界流出来;亚嫩河就是摩押的边界,位于摩押和亚摩利之间。
  • 民数记 21:14 - 因此在《耶和华战记》上说: “苏法的哇哈伯,亚嫩河的溪谷,
  • 民数记 21:15 - 以及往亚珥居住地延伸的溪谷斜坡, 都紧靠摩押的边界。”
  • 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们夺取了约旦河对岸两个亚摩利王手中的领土,从亚嫩溪谷直到黑门山——
  • 申命记 3:12 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷中的城,直到基列,没有一座城邑对我们是高不可破的,耶和华我们的神把这一切都交给我们了。
  • 士师记 11:18 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 箴言 27:8 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
  • 约书亚记 13:16 - 他们的地界包括: 亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷之城,还有靠近米底巴的整个平原;
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,扎营在亚嫩河对岸。这条河在旷野中,从亚摩利人的边界流出来;亚嫩河就是摩押的边界,位于摩押和亚摩利之间。
  • 民数记 21:14 - 因此在《耶和华战记》上说: “苏法的哇哈伯,亚嫩河的溪谷,
  • 民数记 21:15 - 以及往亚珥居住地延伸的溪谷斜坡, 都紧靠摩押的边界。”
  • 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们夺取了约旦河对岸两个亚摩利王手中的领土,从亚嫩溪谷直到黑门山——
  • 申命记 3:12 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩溪谷边的亚罗珥和溪谷中的城,直到基列,没有一座城邑对我们是高不可破的,耶和华我们的神把这一切都交给我们了。
  • 士师记 11:18 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 箴言 27:8 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
聖經
資源
計劃
奉獻