Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
isa 16:11 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส
  • 新标点和合本 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
  • 当代译本 - 我的内心为摩押, 为吉珥·哈列设哀鸣, 好像凄凉的琴声。
  • 圣经新译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟; 我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
  • 中文标准译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴瑟哀鸣; 我的肺腑也为吉珥-哈列设哀哭。
  • 现代标点和合本 - 因此我心腹为摩押哀鸣如琴, 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • New International Version - My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
  • New Living Translation - My heart’s cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore my inner being sounds like a harp for Moab. And my heart for Kir-hareseth.
  • New King James Version - Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore my heart sounds like a harp [in mournful compassion] for Moab, And my inner being mourns for Kir-hareseth.
  • American Standard Version - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • King James Version - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–heres.
  • New English Translation - So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
  • World English Bible - Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我心腹為摩押哀鳴如琴; 我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
  • 當代譯本 - 我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
  • 呂振中譯本 - 因此我的臟腑為了 摩押 而哀鳴如琴; 我的內臟為了 吉珥哈列設 而悲號如簫 。
  • 中文標準譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴瑟哀鳴; 我的肺腑也為吉珥-哈列設哀哭。
  • 現代標點和合本 - 因此我心腹為摩押哀鳴如琴, 我心腸為吉珥哈列設也是如此。
  • 文理和合譯本 - 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
  • 文理委辦譯本 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 摩押 、為 基珥哈列設 、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、 或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是
  • Nueva Versión Internacional - Por eso vibran mis entrañas por Moab como las cuerdas de un arpa; vibra todo mi ser por Quir Jaréset.
  • 현대인의 성경 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.
  • リビングバイブル - わたしはモアブのために、胸が張り裂けるほどに泣く。 キル・ヘレスへの悲しみは、 とてもことばで表すことができない。
  • Nova Versão Internacional - Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp như tiếng rên của đàn hạc. Ta sẽ đau thương, thảm sầu vì Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราคร่ำครวญเพื่อโมอับดั่งเสียงพิณ ส่วนลึกของจิตใจอาลัยคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​โมอับ​เหมือน​พิณ​เล็ก และ​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​เรา​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน​ต่อ​คีร์หะเรเซท
交叉引用
  • เยเรมีย์ 31:20 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เอฟราอิมเป็นบุตรชายที่รักของเราหรือ เขาเป็นลูกที่รักของเราหรือ เพราะตั้งแต่เราพูดกล่าวโทษเขาตราบใด เราก็ยังระลึกถึงเขาอยู่ตราบนั้น เพราะฉะนั้นจิตใจของเราจึงอาลัยเขา เราจะมีความกรุณาต่อเขาแน่
  • เยเรมีย์ 4:19 - แสนระทม แสนระทม ข้าก็บิดตัวด้วยความเจ็บปวด โอ ผนังดวงใจของข้าเอ๋ย จิตใจของข้าก็ว้าวุ่น ข้าจะนิ่งอยู่ไม่ได้ เพราะจิตใจข้าได้ยินเสียงแตร เสียงปลุกของสงคราม
  • ฟีลิปปี 2:1 - เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด
  • โฮเชยา 11:8 - เอฟราอิมเอ๋ย เราจะปล่อยเจ้าได้อย่างไร อิสราเอลเอ๋ย เราจะโยนเจ้าไปให้ผู้อื่นได้อย่างไร เราจะปล่อยเจ้าให้เหมือนเมืองอัดมาห์ได้อย่างไร เรากระทำเจ้าให้เหมือนเมืองเศโบยิมได้อย่างไร จิตใจของเราปั่นป่วนอยู่ภายใน ความเอ็นดูของเราก็คุกรุ่นขึ้น
  • เยเรมีย์ 48:36 - เพราะฉะนั้นใจของเราจะโอดครวญเพื่อโมอับเหมือนอย่างปี่ และใจของเราจะโอดครวญเหมือนปี่เพื่อคนเมืองคีร์เฮเรส เพราะทรัพย์สมบัติที่เขาได้มาก็ได้พินาศ
  • อิสยาห์ 63:15 - ขอทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงเพ่งดูจากสถานบริสุทธิ์และรุ่งโรจน์ของพระองค์ ความกระตือรือร้นและอานุภาพของพระองค์อยู่ที่ไหน พระทัยกรุณาและพระเมตตาของพระองค์ต่อข้าพระองค์อยู่ที่ไหน ได้ถูกยึดไว้แล้วหรือ
  • อิสยาห์ 15:5 - จิตใจของข้าพเจ้าจะร้องออกมาเพื่อโมอับ ผู้หลบภัยของโมอับนั้นจะหนีไปยังโศอาร์ เหมือนอย่างวัวสาวที่มีอายุสามปี เพราะตามทางขึ้นไปเมืองลูฮีท เขาจะขึ้นไปคร่ำครวญ ตามถนนสู่เมืองโฮโรนาอิม เขาจะเปล่งเสียงร้องถึงการทำลาย
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส
  • 新标点和合本 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。
  • 当代译本 - 我的内心为摩押, 为吉珥·哈列设哀鸣, 好像凄凉的琴声。
  • 圣经新译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟; 我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
  • 中文标准译本 - 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴瑟哀鸣; 我的肺腑也为吉珥-哈列设哀哭。
  • 现代标点和合本 - 因此我心腹为摩押哀鸣如琴, 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • New International Version - My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
  • New Living Translation - My heart’s cry for Moab is like a lament on a harp. I am filled with anguish for Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore my inner being sounds like a harp for Moab. And my heart for Kir-hareseth.
  • New King James Version - Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore my heart sounds like a harp [in mournful compassion] for Moab, And my inner being mourns for Kir-hareseth.
  • American Standard Version - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • King James Version - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–heres.
  • New English Translation - So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.
  • World English Bible - Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我心腹為摩押哀鳴如琴; 我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴, 我的內心為吉珥‧哈列設哀哭。
  • 當代譯本 - 我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。
  • 聖經新譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
  • 呂振中譯本 - 因此我的臟腑為了 摩押 而哀鳴如琴; 我的內臟為了 吉珥哈列設 而悲號如簫 。
  • 中文標準譯本 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴如琴瑟哀鳴; 我的肺腑也為吉珥-哈列設哀哭。
  • 現代標點和合本 - 因此我心腹為摩押哀鳴如琴, 我心腸為吉珥哈列設也是如此。
  • 文理和合譯本 - 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
  • 文理委辦譯本 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 摩押 、為 基珥哈列設 、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、 或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是
  • Nueva Versión Internacional - Por eso vibran mis entrañas por Moab como las cuerdas de un arpa; vibra todo mi ser por Quir Jaréset.
  • 현대인의 성경 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.
  • リビングバイブル - わたしはモアブのために、胸が張り裂けるほどに泣く。 キル・ヘレスへの悲しみは、 とてもことばで表すことができない。
  • Nova Versão Internacional - Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp như tiếng rên của đàn hạc. Ta sẽ đau thương, thảm sầu vì Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราคร่ำครวญเพื่อโมอับดั่งเสียงพิณ ส่วนลึกของจิตใจอาลัยคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ส่วน​ลึก​ใน​ใจ​ของ​เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​โมอับ​เหมือน​พิณ​เล็ก และ​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​เรา​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน​ต่อ​คีร์หะเรเซท
  • เยเรมีย์ 31:20 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เอฟราอิมเป็นบุตรชายที่รักของเราหรือ เขาเป็นลูกที่รักของเราหรือ เพราะตั้งแต่เราพูดกล่าวโทษเขาตราบใด เราก็ยังระลึกถึงเขาอยู่ตราบนั้น เพราะฉะนั้นจิตใจของเราจึงอาลัยเขา เราจะมีความกรุณาต่อเขาแน่
  • เยเรมีย์ 4:19 - แสนระทม แสนระทม ข้าก็บิดตัวด้วยความเจ็บปวด โอ ผนังดวงใจของข้าเอ๋ย จิตใจของข้าก็ว้าวุ่น ข้าจะนิ่งอยู่ไม่ได้ เพราะจิตใจข้าได้ยินเสียงแตร เสียงปลุกของสงคราม
  • ฟีลิปปี 2:1 - เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด
  • โฮเชยา 11:8 - เอฟราอิมเอ๋ย เราจะปล่อยเจ้าได้อย่างไร อิสราเอลเอ๋ย เราจะโยนเจ้าไปให้ผู้อื่นได้อย่างไร เราจะปล่อยเจ้าให้เหมือนเมืองอัดมาห์ได้อย่างไร เรากระทำเจ้าให้เหมือนเมืองเศโบยิมได้อย่างไร จิตใจของเราปั่นป่วนอยู่ภายใน ความเอ็นดูของเราก็คุกรุ่นขึ้น
  • เยเรมีย์ 48:36 - เพราะฉะนั้นใจของเราจะโอดครวญเพื่อโมอับเหมือนอย่างปี่ และใจของเราจะโอดครวญเหมือนปี่เพื่อคนเมืองคีร์เฮเรส เพราะทรัพย์สมบัติที่เขาได้มาก็ได้พินาศ
  • อิสยาห์ 63:15 - ขอทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงเพ่งดูจากสถานบริสุทธิ์และรุ่งโรจน์ของพระองค์ ความกระตือรือร้นและอานุภาพของพระองค์อยู่ที่ไหน พระทัยกรุณาและพระเมตตาของพระองค์ต่อข้าพระองค์อยู่ที่ไหน ได้ถูกยึดไว้แล้วหรือ
  • อิสยาห์ 15:5 - จิตใจของข้าพเจ้าจะร้องออกมาเพื่อโมอับ ผู้หลบภัยของโมอับนั้นจะหนีไปยังโศอาร์ เหมือนอย่างวัวสาวที่มีอายุสามปี เพราะตามทางขึ้นไปเมืองลูฮีท เขาจะขึ้นไปคร่ำครวญ ตามถนนสู่เมืองโฮโรนาอิม เขาจะเปล่งเสียงร้องถึงการทำลาย
聖經
資源
計劃
奉獻