逐節對照
- 環球聖經譯本 - 明亮之星、黎明之子, 你怎麼竟然從天墜落? 你這擊敗列國的, 怎麼竟然被砍倒在地?
- 新标点和合本 - “明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
- 和合本2010(神版-简体) - “明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
- 当代译本 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么从天上坠落下来? 你这打败列国的怎么被砍倒在地上?
- 圣经新译本 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
- 中文标准译本 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么会从天坠落呢? 你这击败列国的, 怎么会被砍倒在地呢?
- 现代标点和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
- 和合本(拼音版) - “明亮之星,早晨之子啊! 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
- New International Version - How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
- New International Reader's Version - “King of Babylon, you thought you were the bright morning star. But now you have fallen from heaven! You once brought down nations. But now you have been thrown down to the earth!
- English Standard Version - “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
- New Living Translation - “How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.
- The Message - What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!
- Christian Standard Bible - Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.
- New American Standard Bible - How you have fallen from heaven, You star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who defeated the nations!
- New King James Version - “How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
- Amplified Bible - How you have fallen from heaven, O star of the morning [light-bringer], son of the dawn! You have been cut down to the ground, You who have weakened the nations [king of Babylon]!
- American Standard Version - How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
- King James Version - How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
- New English Translation - Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!
- World English Bible - How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
- 新標點和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「明亮之星,早晨之子啊, 你竟然從天墜落! 你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「明亮之星,早晨之子啊, 你竟然從天墜落! 你這攻敗列國的,竟然被砍倒在地上!
- 當代譯本 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
- 聖經新譯本 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎麼從天上墜落? 你這傾覆列國的, 怎麼被砍倒在地上?
- 呂振中譯本 - 『明亮之星,啓明之子啊, 你怎麼從天上墜落啊! 你這使列國屈服的, 你怎麼被砍倒於地上啊!
- 中文標準譯本 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼會從天墜落呢? 你這擊敗列國的, 怎麼會被砍倒在地呢?
- 現代標點和合本 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上?
- 文理和合譯本 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
- 文理委辦譯本 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana! Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.
- 현대인의 성경 - 샛별과 같은 바빌론 왕아, 네가 하늘에서 떨어졌구나. 한때는 네가 여러 나라를 정복하더니 이제는 어째서 땅에 던져졌느냐?
- Новый Русский Перевод - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
- リビングバイブル - 暁の子、ルシファー(天使)よ、 どうしてあなたは天から落ちたのか。 世界に並ぶ者のない権力者だったのに、 どうして切り倒されたのか。
- Nova Versão Internacional - Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
- Hoffnung für alle - Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi sao mai, con trai của rạng đông, sao ngươi từ trời ngã xuống! Ngươi đã bị ném xuống đất, ngươi là kẻ hủy diệt các nước trên thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ดาวประจำรุ่ง โอรสแห่งรุ่งอรุณ! เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วสิหนา ครั้งหนึ่งเจ้าเคยปราบประชาชาติต่างๆ ให้ตกต่ำ แต่บัดนี้เจ้าถูกเหวี่ยงทิ้งลงมายังโลกเสียแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาวแห่งแสงสว่าง บุตรแห่งอรุณรุ่ง ท่านหล่นลงมาจากสวรรค์อย่างไรหนอ ท่านถูกตัดออกให้ตกลงสู่พื้นอย่างไรหนอ ท่านผู้ครั้งหนึ่งเคยปราบบรรดาประชาชาติ
- Thai KJV - โอ ลูซีเฟอร์เอ๋ย โอรสแห่งรุ่งอรุณ เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วซิ เจ้าถูกตัดลงมายังพื้นดินอย่างไรหนอ เจ้าผู้กระทำให้บรรดาประชาชาติตกต่ำน่ะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น่าสมเพชจริงๆที่เจ้าตกลงมาจากสวรรค์ซะสูงขนาดนั้น เจ้าผู้เป็นดาวรุ่ง และลูกของรุ่งอรุณ ดูเจ้าสิ ถูกโค่นลงมาบนดินแล้ว ถึงเจ้าจะเคยเป็นผู้พิชิตชนชาติทั้งหลายก็ตาม
- onav - كَيْفَ هَوَيْتِ مِنَ السَّمَاءِ يَا زُهَرَةُ بِنْتَ الصُّبْحِ؟ كَيْفَ قُطِعْتَ وَطُرِحْتَ إِلَى الأَرْضِ يَا قَاهِرَ الأُمَمِ؟
交叉引用
- 彼得後書 2:4 - 要知道,既然 神沒有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的鎖鏈把他們囚禁在冥坑裡,保留下來等候交去審判;
- 耶利米書 51:20 - “你巴比倫是我的鐵錘,是作戰的武器; 我用你打碎列國, 用你毀滅列邦;
- 耶利米書 51:21 - 用你打碎戰馬和戰車兵, 用你打碎戰車和戰車兵;
- 耶利米書 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎長者和少年, 用你打碎壯男和少女;
- 耶利米書 51:23 - 用你打碎牧人和羊群, 用你打碎農夫和耕牛, 用你打碎總督和官長。
- 耶利米書 51:24 - “由於巴比倫和迦勒底所有居民在錫安所做的一切惡事,我要在你們猶大人眼前報復他們。”耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 14:4 - 你會唱這首歌來譏刺巴比倫王,說: “壓迫者怎麼竟然消失! 欺凌的事怎麼竟然止息!
- 以賽亞書 14:5 - 耶和華已經折斷眾惡人的杖、 眾統治者的棍;
- 以賽亞書 14:6 - 這棍曾在烈怒中毆打眾民,不停毆打, 曾在怒氣中管轄列國,毫不留情地迫害。
- 以賽亞書 13:10 - 天上群星和星座不再照耀, 太陽初升就變黑, 月亮也不發光。
- 啟示錄 9:1 - 第五位天使吹響號角,我就看見一顆從天上墜落到地上的星,有無底深淵洞穴的鑰匙賜給他,
- 耶利米書 50:23 - 擊打全地的大錘何以被砍下,被破碎呢? 巴比倫在列國中變成令人驚恐的廢墟!
- 啟示錄 12:7 - 天上發生了戰爭:米迦勒和他的眾天使起來向魔蛇開戰,魔蛇和牠的眾天使就起來反擊,
- 啟示錄 12:8 - 牠們卻不敵,在天上就再沒有牠們容身之處。
- 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
- 啟示錄 12:10 - 我又聽見天上有響亮的聲音說: “我們 神的救恩、權能、王國 和他所膏立的基督的權柄, 現在都已經來到了! 因為我們弟兄的控告者, 那晝夜在我們 神面前控告他們的, 已經被扔下去了!
- 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹響號角,就有一顆好像火炬一樣燃燒著的大星從天上墜落,落在三分之一的江河上,又落在眾水源上;
- 啟示錄 2:28 - 就像我從父領受了權柄一樣;我還要把晨星賜給他。
- 啟示錄 22:16 - “我耶穌已經差遣我的使者,為眾教會向你們證明這些事。我是大衛的根芽和後裔,那明亮的晨星。”
- 彼得後書 1:19 - 我們還有非常確實的先知話語,你們要特別留心才好,好像留心在暗處照耀的明燈,直到天亮、晨星在你們心裡出現的時候。
- 以賽亞書 34:4 - 天上萬象都會腐壞, 天好像書卷捲起, 天上萬象凋落, 像葉子由葡萄樹凋落, 像果實由無花果樹凋落。
- 路加福音 10:18 - 耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
- 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸, 神的園中, 身上佩戴各種寶石, 紅寶石、托帕石、金鋼石、 水蒼玉、瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 黃金鑲嵌的寶石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 這些都已預備妥當。
- 以西結書 28:14 - 你是受膏的護衛基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你行走在如火的寶石中。
- 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你那裡查出奸惡。
- 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你裡面充滿暴力, 你就犯罪, 所以我把你當作污穢之物。 護衛的基路伯啊, 我把你從 神的山, 從如火的寶石中除掉。
- 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。