Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:10 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
交叉引用
  • Luke 16:20 - At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.
  • Luke 16:21 - As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man’s table, the dogs would come and lick his open sores.
  • Luke 16:22 - “Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet. The rich man also died and was buried,
  • Luke 16:23 - and he went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
  • Psalms 49:20 - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
  • Psalms 82:6 - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
  • Psalms 82:7 - But you will die like mere mortals and fall like every other ruler.’”
  • Psalms 49:6 - They trust in their wealth and boast of great riches.
  • Psalms 49:7 - Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.
  • Psalms 49:8 - Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough
  • Psalms 49:9 - to live forever and never see the grave.
  • Psalms 49:10 - Those who are wise must finally die, just like the foolish and senseless, leaving all their wealth behind.
  • Psalms 49:11 - The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
  • Psalms 49:12 - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • Psalms 49:13 - This is the fate of fools, though they are remembered as being wise. Interlude
  • Psalms 49:14 - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Ecclesiastes 2:16 - For the wise and the foolish both die. The wise will not be remembered any longer than the fool. In the days to come, both will be forgotten.
  • Ezekiel 32:21 - Down in the grave mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.’
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
  • Luke 16:20 - At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.
  • Luke 16:21 - As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man’s table, the dogs would come and lick his open sores.
  • Luke 16:22 - “Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet. The rich man also died and was buried,
  • Luke 16:23 - and he went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
  • Psalms 49:20 - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
  • Psalms 82:6 - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
  • Psalms 82:7 - But you will die like mere mortals and fall like every other ruler.’”
  • Psalms 49:6 - They trust in their wealth and boast of great riches.
  • Psalms 49:7 - Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.
  • Psalms 49:8 - Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough
  • Psalms 49:9 - to live forever and never see the grave.
  • Psalms 49:10 - Those who are wise must finally die, just like the foolish and senseless, leaving all their wealth behind.
  • Psalms 49:11 - The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
  • Psalms 49:12 - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • Psalms 49:13 - This is the fate of fools, though they are remembered as being wise. Interlude
  • Psalms 49:14 - Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
  • Ecclesiastes 2:16 - For the wise and the foolish both die. The wise will not be remembered any longer than the fool. In the days to come, both will be forgotten.
  • Ezekiel 32:21 - Down in the grave mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.’
聖經
資源
計劃
奉獻