Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 新标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人; 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 当代译本 - 我已向我拣选的士兵发出命令, 我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒, 他们因我的胜利而欢喜。
  • 圣经新译本 - 我向我特选的军兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些骄傲自夸的人, 去执行我在怒气中所要作的。
  • 现代标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。”
  • 和合本(拼音版) - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
  • New International Version - I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath— those who rejoice in my triumph.
  • New International Reader's Version - The Lord has commanded the soldiers he prepared for battle. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
  • English Standard Version - I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
  • New Living Translation - I, the Lord, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”
  • Christian Standard Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my warriors, who celebrate my triumph, to execute my wrath.
  • New American Standard Bible - I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
  • New King James Version - I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger— Those who rejoice in My exaltation.”
  • Amplified Bible - I [the Lord] have commanded My consecrated ones, I have even called My great warriors, My proudly exulting ones [the Medes and the Persians who triumph for My honor]— To execute My anger.
  • American Standard Version - I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
  • King James Version - I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
  • New English Translation - I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
  • World English Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
  • 新標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人; 我招呼我的勇士- 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 當代譯本 - 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 呂振中譯本 - 我吩咐我那些獻身軍人; 我呼召了我的勇士, 我那些耀武揚威的高傲者, 來執行我忿怒 中所要作的 。
  • 中文標準譯本 - 為了成就 我的怒氣, 我已吩咐我所分別出來的人, 我已召喚我的勇士, 就是那些為我威榮歡騰的人。
  • 現代標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 文理和合譯本 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 文理委辦譯本 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
  • Nueva Versión Internacional - Ya he dado orden a mis consagrados; he reclutado a mis valientes, a los que se alegran de mi triunfo, para que ejecuten mi castigo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 용감한 자기 군대를 불러 그를 노하게 한 자를 벌하게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’ai donné mes ordres ╵à des milices ╵à qui j’ai fait appel, j’ai convoqué mes braves, ╵agents de ma colère, qui se réjouissent de ma gloire.
  • リビングバイブル - 主であるわたしは、 この時のために彼らを取っておいた。 わたしは、わたしの怒りを晴らすために 喜んで協力する者を呼び集めた。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo ordenei aos meus santos; para executarem a minha ira já convoquei os meus guerreiros, os que se regozijam com o meu triunfo.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, habe dieses Heer aufgeboten und meine besten Soldaten herbeigerufen, damit sie mein Urteil vollstrecken. Sie jubeln über meine Hoheit und Macht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã dành riêng những chiến sĩ cho nhiệm vụ này. Phải, Ta đã gọi những quân nhân mạnh mẽ thi hành cơn thịnh nộ của Ta, và họ sẽ hân hoan trong chiến thắng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ออกคำสั่งแก่วิสุทธิชนของเรา เราเรียกชุมนุมเหล่านักรบผู้ปีติยินดีในชัยชนะของเรา ให้เป็นผู้ลบล้างโทสะของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​บัญชา​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ทำให้​บริสุทธิ์​ทาง​ประตู และ​ได้​เรียก​บรรดา​นัก​รบ​ของ​เรา​ให้​ปฏิบัติ​สนอง​ตาม​ความ​กริ้ว​ของ​เรา บรรดา​ผู้​ที่​ยินดี​ใน​ชัย​ชนะ​ของ​เรา”
交叉引用
  • 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主而欢喜, 愿锡安的儿女因他们的王而快乐!
  • 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 以赛亚书 44:28 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说: 天上的神耶和华把地上的万国都赐给了我,他也指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 所以你们当中无论是谁,凡是属神的子民,愿他的神与他同在,愿他上犹大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和华的殿,耶和华就是那在耶路撒冷的神。
  • 以斯拉记 1:4 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们周围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们,还有各样甘愿奉献的礼物。
  • 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也拿出了耶和华殿的器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇里的那些器皿。
  • 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士委派司库官米特利达把它们拿出来,清点了交给犹大的领袖设巴萨。
  • 以斯拉记 1:9 - 它们的数目如下:金盘三十个,银盘一千个,刀子 二十九把,
  • 以斯拉记 1:10 - 金碟三十个,成套的银碟四百一十个 ,别的器皿一千件;
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿总共有五千四百件。设巴萨带领那些被掳之民从巴比伦上耶路撒冷的时候,也把这些器皿都一同带了上来。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华已经向海伸手, 使列国颤抖; 耶和华已经针对迦南下令, 要除灭她的堡垒。
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪孽滔天, 神也记得她的罪行。
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她, 并照着她的行为加倍地报应她; 你们要在她混合酒的杯子里, 加倍地混合给她喝。
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 启示录 18:8 - 为此,在一天之内 她所受的灾害,就是死亡、悲伤和饥荒, 就要来到。 她将要在烈火中被烧掉, 因为主、神——审判她的那一位是强有力的。”
  • 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
  • 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
  • 启示录 17:14 - 他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 启示录 17:16 - 你所看见的那十只角和那兽,他们将恨恶那淫妇,并且将使她成为荒芜、赤身露体,又要吃她的肉,而且用火烧掉她。
  • 启示录 17:17 - 因为神把意念 放在他们心中,要他们实现他的目的,要他们行事目的一致,并把十只角 的王权交给那兽,直到神的话语 成就。
  • 启示录 17:18 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 以赛亚书 45:4 - 为我仆人雅各、我所拣选的以色列的缘故, 我提你的名召唤你; 你虽然不认识我, 我却给你一个尊名。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的经文士…… 现在
  • 以斯拉记 7:13 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 以斯拉记 7:14 - 既然你从王和七位内阁大臣面前受了差派,照着你的神交托给你的法令去调查犹大和耶路撒冷的情况,
  • 以斯拉记 7:15 - 并且带去王和内阁大臣们甘愿奉献给住在耶路撒冷的以色列之神的金银,
  • 以斯拉记 7:16 - 还有你在巴比伦全省得到的一切金银,以及民众和祭司们甘愿奉献给耶路撒冷他们神殿宇的奉献物,
  • 以斯拉记 7:17 - 那么,这些银子要专用于购买公牛、公绵羊、公羊羔,以及同献的素祭和酒祭,你要在耶路撒冷你们神殿的祭坛上把它们献上。
  • 以斯拉记 7:18 - 其余的金银,你和你的兄弟们看怎样好,就怎样用,要照着你们神的旨意去做。
  • 以斯拉记 7:19 - 至于那些交给你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 以斯拉记 7:20 - 你神的殿由你负责的其余需用,你可以从王的府库里支取。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
  • 以斯拉记 7:25 - 至于你以斯拉,你要照着你的神赐予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和审判官,让他们治理幼发拉底河对岸地区的所有百姓;你们也要教导那些不明白法令的人。
  • 以斯拉记 7:26 - 任何人不遵行你神的法令和王的法令,他就要受到严厉的审判:或处死,或放逐,或没收财产,或囚禁。”
  • 以斯拉记 6:1 - 于是大流士王下令,在巴比伦存放案卷的档案库里调查。
  • 以斯拉记 6:2 - 在米底亚 省的亚马塔城堡中,他们找到一个书卷,其中这样写着: “记事:
  • 以斯拉记 6:3 - 居鲁士王元年,居鲁士王下令:关于在耶路撒冷的神殿,要重建这殿宇作为献祭的地方,并且立定它的根基。这殿宇要高六十肘 ,宽六十肘,
  • 以斯拉记 6:4 - 有三层大石头和一层新木料;经费由王室提供。
  • 以斯拉记 6:5 - 至于神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦的,也要带回去,送到耶路撒冷圣殿中,各归原处,存放在神的殿中。”
  • 以斯拉记 6:6 - 于是王下令 : “现在,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和你们的同僚,就是在幼发拉底河对岸地区的官员们,你们当远离那里。
  • 以斯拉记 6:7 - 不要干涉这座神殿的工程,要让犹太人的省长和犹太人的长老们在原处重建这座神殿。
  • 以斯拉记 6:8 - 我下令指示你们怎样协助这些犹太人的长老重建这座神殿:要从王的财政,就是幼发拉底河对岸地区的税捐中,提供充足的经费给这些人,以免停工。
  • 以斯拉记 6:9 - 他们所需要的任何东西,无论是献给天上的神作燔祭的公牛犊、公绵羊和公羊羔,还是小麦、盐、酒和油,都要照着耶路撒冷的祭司们的吩咐,每天提供给他们,不可疏忽。
  • 以斯拉记 6:10 - 这样,他们可以向天上的神献上馨香之祭,并为王和王子们的福寿祷告。
  • 以斯拉记 6:11 - 我还下令:任何人更改这谕旨,就要从他的房屋上拆出一根梁木,把他举起来钉在上面,他的家必因此成为废墟。
  • 以斯拉记 6:12 - 任何君王或臣民,如果擅自更改这谕旨 ,毁坏耶路撒冷的这座神殿,就愿那使自己的名安居其中的神灭绝他!我大流士已经下令,必须认真执行。”
  • 以斯拉记 6:13 - 这样,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和他们的同僚,就遵照大流士王下达的命令 ,认真执行。
  • 以斯拉记 6:14 - 犹太人的长老们也在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的神言鼓励下,继续建造,进展顺利。他们照着以色列的神的命令,照着居鲁士、大流士、波斯王亚达薛西的命令,建造并完成了。
  • 以斯拉记 6:15 - 在大流士王执政的第六年,亚达月的第三日,这圣殿完工了。
  • 以斯拉记 6:16 - 以色列人,包括祭司、利未人和其余被掳之民的子孙,就欢欢喜喜地为这座神殿举行奉献礼。
  • 以斯拉记 6:17 - 他们为这座神殿的奉献礼献上一百头公牛、两百只公绵羊、四百只公羊羔;又按着以色列支派的数目,献上十二只公山羊,作为全以色列的赎罪祭。
  • 以斯拉记 6:18 - 他们还照着摩西的书上所记的,指派祭司和利未人按照班组班次,在耶路撒冷服事神。
  • 以斯拉记 6:19 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
  • 以斯拉记 6:20 - 那时祭司和利未人同心合一洁净自己,他们全都洁净了,就为所有回归的掳民、他们的兄弟众祭司,以及他们自己,宰杀了逾越节的羔羊。
  • 以斯拉记 6:21 - 吃羔羊 的人有从被掳到之地回归的以色列子孙,也有归附以色列的当地人,这些人从外邦人的污秽中分别出来,为要寻求耶和华以色列的神。
  • 以斯拉记 6:22 - 他们欢欢喜喜地守了七天除酵节,因为耶和华使他们欢喜;他使亚述王的心转向他们,在以色列神的神殿工程上扶持他们的手。
  • 诗篇 149:5 - 愿忠信的人在荣耀中欢跃, 在自己的床上欢唱!
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中充满对神的颂扬; 愿他们手中有双刃的刀剑——
  • 诗篇 149:7 - 为要向列国施行报复, 责罚万族;
  • 诗篇 149:8 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
  • 诗篇 149:9 - 为要向他们施行所记录的裁决; 这威荣属于他所有的忠信者。 哈利路亚!
  • 约珥书 3:11 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 新标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人; 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 当代译本 - 我已向我拣选的士兵发出命令, 我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒, 他们因我的胜利而欢喜。
  • 圣经新译本 - 我向我特选的军兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些骄傲自夸的人, 去执行我在怒气中所要作的。
  • 现代标点和合本 - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。”
  • 和合本(拼音版) - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。
  • New International Version - I have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath— those who rejoice in my triumph.
  • New International Reader's Version - The Lord has commanded the soldiers he prepared for battle. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
  • English Standard Version - I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
  • New Living Translation - I, the Lord, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted.”
  • Christian Standard Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my warriors, who celebrate my triumph, to execute my wrath.
  • New American Standard Bible - I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
  • New King James Version - I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger— Those who rejoice in My exaltation.”
  • Amplified Bible - I [the Lord] have commanded My consecrated ones, I have even called My great warriors, My proudly exulting ones [the Medes and the Persians who triumph for My honor]— To execute My anger.
  • American Standard Version - I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
  • King James Version - I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
  • New English Translation - I have given orders to my chosen soldiers; I have summoned the warriors through whom I will vent my anger, my boasting, arrogant ones.
  • World English Bible - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
  • 新標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人; 我招呼我的勇士- 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 當代譯本 - 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 呂振中譯本 - 我吩咐我那些獻身軍人; 我呼召了我的勇士, 我那些耀武揚威的高傲者, 來執行我忿怒 中所要作的 。
  • 中文標準譯本 - 為了成就 我的怒氣, 我已吩咐我所分別出來的人, 我已召喚我的勇士, 就是那些為我威榮歡騰的人。
  • 現代標點和合本 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 文理和合譯本 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 文理委辦譯本 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、
  • Nueva Versión Internacional - Ya he dado orden a mis consagrados; he reclutado a mis valientes, a los que se alegran de mi triunfo, para que ejecuten mi castigo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 용감한 자기 군대를 불러 그를 노하게 한 자를 벌하게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’ai donné mes ordres ╵à des milices ╵à qui j’ai fait appel, j’ai convoqué mes braves, ╵agents de ma colère, qui se réjouissent de ma gloire.
  • リビングバイブル - 主であるわたしは、 この時のために彼らを取っておいた。 わたしは、わたしの怒りを晴らすために 喜んで協力する者を呼び集めた。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo ordenei aos meus santos; para executarem a minha ira já convoquei os meus guerreiros, os que se regozijam com o meu triunfo.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, habe dieses Heer aufgeboten und meine besten Soldaten herbeigerufen, damit sie mein Urteil vollstrecken. Sie jubeln über meine Hoheit und Macht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã dành riêng những chiến sĩ cho nhiệm vụ này. Phải, Ta đã gọi những quân nhân mạnh mẽ thi hành cơn thịnh nộ của Ta, và họ sẽ hân hoan trong chiến thắng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ออกคำสั่งแก่วิสุทธิชนของเรา เราเรียกชุมนุมเหล่านักรบผู้ปีติยินดีในชัยชนะของเรา ให้เป็นผู้ลบล้างโทสะของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​บัญชา​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ทำให้​บริสุทธิ์​ทาง​ประตู และ​ได้​เรียก​บรรดา​นัก​รบ​ของ​เรา​ให้​ปฏิบัติ​สนอง​ตาม​ความ​กริ้ว​ของ​เรา บรรดา​ผู้​ที่​ยินดี​ใน​ชัย​ชนะ​ของ​เรา”
  • 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主而欢喜, 愿锡安的儿女因他们的王而快乐!
  • 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 以赛亚书 44:28 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
  • 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,为了应验耶和华藉耶利米的口所说的话,耶和华触动波斯王居鲁士的心,使他向全国传令,并且发文通告:
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说: 天上的神耶和华把地上的万国都赐给了我,他也指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 以斯拉记 1:3 - 所以你们当中无论是谁,凡是属神的子民,愿他的神与他同在,愿他上犹大的耶路撒冷去,建造以色列的神耶和华的殿,耶和华就是那在耶路撒冷的神。
  • 以斯拉记 1:4 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的各父系首领,祭司、利未人,凡是被神触动了心的人,都起来,要上去建造耶路撒冷的耶和华的殿。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们周围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们,还有各样甘愿奉献的礼物。
  • 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也拿出了耶和华殿的器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇里的那些器皿。
  • 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士委派司库官米特利达把它们拿出来,清点了交给犹大的领袖设巴萨。
  • 以斯拉记 1:9 - 它们的数目如下:金盘三十个,银盘一千个,刀子 二十九把,
  • 以斯拉记 1:10 - 金碟三十个,成套的银碟四百一十个 ,别的器皿一千件;
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿总共有五千四百件。设巴萨带领那些被掳之民从巴比伦上耶路撒冷的时候,也把这些器皿都一同带了上来。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华已经向海伸手, 使列国颤抖; 耶和华已经针对迦南下令, 要除灭她的堡垒。
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪孽滔天, 神也记得她的罪行。
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她, 并照着她的行为加倍地报应她; 你们要在她混合酒的杯子里, 加倍地混合给她喝。
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 启示录 18:8 - 为此,在一天之内 她所受的灾害,就是死亡、悲伤和饥荒, 就要来到。 她将要在烈火中被烧掉, 因为主、神——审判她的那一位是强有力的。”
  • 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
  • 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
  • 启示录 17:14 - 他们将要与羔羊交战,而羔羊将胜过他们,因为他是万主之主,万王之王;与羔羊在一起的,是那些蒙召唤的、蒙拣选的、忠心的人。”
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 启示录 17:16 - 你所看见的那十只角和那兽,他们将恨恶那淫妇,并且将使她成为荒芜、赤身露体,又要吃她的肉,而且用火烧掉她。
  • 启示录 17:17 - 因为神把意念 放在他们心中,要他们实现他的目的,要他们行事目的一致,并把十只角 的王权交给那兽,直到神的话语 成就。
  • 启示录 17:18 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
  • 以赛亚书 45:4 - 为我仆人雅各、我所拣选的以色列的缘故, 我提你的名召唤你; 你虽然不认识我, 我却给你一个尊名。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,别无其二; 除我以外没有神。 你虽然不认识我, 我却装备你;
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的经文士…… 现在
  • 以斯拉记 7:13 - 我下令:在我国中的以色列民以及他们的祭司和利未人,凡是甘愿奉献自己去耶路撒冷的,都可以与你一起去。
  • 以斯拉记 7:14 - 既然你从王和七位内阁大臣面前受了差派,照着你的神交托给你的法令去调查犹大和耶路撒冷的情况,
  • 以斯拉记 7:15 - 并且带去王和内阁大臣们甘愿奉献给住在耶路撒冷的以色列之神的金银,
  • 以斯拉记 7:16 - 还有你在巴比伦全省得到的一切金银,以及民众和祭司们甘愿奉献给耶路撒冷他们神殿宇的奉献物,
  • 以斯拉记 7:17 - 那么,这些银子要专用于购买公牛、公绵羊、公羊羔,以及同献的素祭和酒祭,你要在耶路撒冷你们神殿的祭坛上把它们献上。
  • 以斯拉记 7:18 - 其余的金银,你和你的兄弟们看怎样好,就怎样用,要照着你们神的旨意去做。
  • 以斯拉记 7:19 - 至于那些交给你,在你神的殿中事奉用的器皿,你要完全交付在耶路撒冷的神面前。
  • 以斯拉记 7:20 - 你神的殿由你负责的其余需用,你可以从王的府库里支取。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 以斯拉记 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
  • 以斯拉记 7:25 - 至于你以斯拉,你要照着你的神赐予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和审判官,让他们治理幼发拉底河对岸地区的所有百姓;你们也要教导那些不明白法令的人。
  • 以斯拉记 7:26 - 任何人不遵行你神的法令和王的法令,他就要受到严厉的审判:或处死,或放逐,或没收财产,或囚禁。”
  • 以斯拉记 6:1 - 于是大流士王下令,在巴比伦存放案卷的档案库里调查。
  • 以斯拉记 6:2 - 在米底亚 省的亚马塔城堡中,他们找到一个书卷,其中这样写着: “记事:
  • 以斯拉记 6:3 - 居鲁士王元年,居鲁士王下令:关于在耶路撒冷的神殿,要重建这殿宇作为献祭的地方,并且立定它的根基。这殿宇要高六十肘 ,宽六十肘,
  • 以斯拉记 6:4 - 有三层大石头和一层新木料;经费由王室提供。
  • 以斯拉记 6:5 - 至于神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走带到巴比伦的,也要带回去,送到耶路撒冷圣殿中,各归原处,存放在神的殿中。”
  • 以斯拉记 6:6 - 于是王下令 : “现在,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和你们的同僚,就是在幼发拉底河对岸地区的官员们,你们当远离那里。
  • 以斯拉记 6:7 - 不要干涉这座神殿的工程,要让犹太人的省长和犹太人的长老们在原处重建这座神殿。
  • 以斯拉记 6:8 - 我下令指示你们怎样协助这些犹太人的长老重建这座神殿:要从王的财政,就是幼发拉底河对岸地区的税捐中,提供充足的经费给这些人,以免停工。
  • 以斯拉记 6:9 - 他们所需要的任何东西,无论是献给天上的神作燔祭的公牛犊、公绵羊和公羊羔,还是小麦、盐、酒和油,都要照着耶路撒冷的祭司们的吩咐,每天提供给他们,不可疏忽。
  • 以斯拉记 6:10 - 这样,他们可以向天上的神献上馨香之祭,并为王和王子们的福寿祷告。
  • 以斯拉记 6:11 - 我还下令:任何人更改这谕旨,就要从他的房屋上拆出一根梁木,把他举起来钉在上面,他的家必因此成为废墟。
  • 以斯拉记 6:12 - 任何君王或臣民,如果擅自更改这谕旨 ,毁坏耶路撒冷的这座神殿,就愿那使自己的名安居其中的神灭绝他!我大流士已经下令,必须认真执行。”
  • 以斯拉记 6:13 - 这样,幼发拉底河对岸地区的省长达奈、示塔·波斯奈和他们的同僚,就遵照大流士王下达的命令 ,认真执行。
  • 以斯拉记 6:14 - 犹太人的长老们也在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的神言鼓励下,继续建造,进展顺利。他们照着以色列的神的命令,照着居鲁士、大流士、波斯王亚达薛西的命令,建造并完成了。
  • 以斯拉记 6:15 - 在大流士王执政的第六年,亚达月的第三日,这圣殿完工了。
  • 以斯拉记 6:16 - 以色列人,包括祭司、利未人和其余被掳之民的子孙,就欢欢喜喜地为这座神殿举行奉献礼。
  • 以斯拉记 6:17 - 他们为这座神殿的奉献礼献上一百头公牛、两百只公绵羊、四百只公羊羔;又按着以色列支派的数目,献上十二只公山羊,作为全以色列的赎罪祭。
  • 以斯拉记 6:18 - 他们还照着摩西的书上所记的,指派祭司和利未人按照班组班次,在耶路撒冷服事神。
  • 以斯拉记 6:19 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
  • 以斯拉记 6:20 - 那时祭司和利未人同心合一洁净自己,他们全都洁净了,就为所有回归的掳民、他们的兄弟众祭司,以及他们自己,宰杀了逾越节的羔羊。
  • 以斯拉记 6:21 - 吃羔羊 的人有从被掳到之地回归的以色列子孙,也有归附以色列的当地人,这些人从外邦人的污秽中分别出来,为要寻求耶和华以色列的神。
  • 以斯拉记 6:22 - 他们欢欢喜喜地守了七天除酵节,因为耶和华使他们欢喜;他使亚述王的心转向他们,在以色列神的神殿工程上扶持他们的手。
  • 诗篇 149:5 - 愿忠信的人在荣耀中欢跃, 在自己的床上欢唱!
  • 诗篇 149:6 - 愿他们口中充满对神的颂扬; 愿他们手中有双刃的刀剑——
  • 诗篇 149:7 - 为要向列国施行报复, 责罚万族;
  • 诗篇 149:8 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
  • 诗篇 149:9 - 为要向他们施行所记录的裁决; 这威荣属于他所有的忠信者。 哈利路亚!
  • 约珥书 3:11 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
聖經
資源
計劃
奉獻