逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
- 新标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
- 当代译本 - 他们的心如火炉,酝酿着阴谋。 他们的怒气整夜冒烟, 早晨爆发出熊熊烈焰。
- 圣经新译本 - 他们阴谋埋伏的时候, 心中烧得热如火炉。 他们整夜抑制怒气, 一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
- 现代标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
- 和合本(拼音版) - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
- New International Version - Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
- New International Reader's Version - Their hearts are as hot as an oven. They make evil plans to get rid of him. Their anger burns like a slow fire all night. In the morning it blazes out like a flaming fire.
- English Standard Version - For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
- New Living Translation - Their hearts are like an oven blazing with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it breaks out like a raging fire.
- Christian Standard Bible - For they — their hearts like an oven — draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
- New American Standard Bible - For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like flaming fire.
- New King James Version - They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
- Amplified Bible - As they approach their plotting, Their mind burns [with intrigue] like an oven [while they lie in wait]. Their anger smolders all night; In the morning it blazes like a flaming fire.
- American Standard Version - For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
- King James Version - For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
- New English Translation - They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
- World English Bible - For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
- 新標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
- 當代譯本 - 他們的心如火爐,醞釀著陰謀。 他們的怒氣整夜冒煙, 早晨爆發出熊熊烈焰。
- 聖經新譯本 - 他們陰謀埋伏的時候, 心中燒得熱如火爐。 他們整夜抑制怒氣, 一到早晨,卻像發出火燄的火燃燒起來。
- 呂振中譯本 - 但他們懷着陰謀走近前來, 心中就如火爐; 他們的怒氣 整夜冒着煙 ; 早晨便着起來 像發燄的火。
- 現代標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
- 文理和合譯本 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
- 文理委辦譯本 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
- Nueva Versión Internacional - Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga. Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
- 현대인의 성경 - 음모를 꾸미는 그들의 마음은 화덕과 같아서 그 분노가 밤새도록 쌓여 있다가 아침이 되면 타오르는 불처럼 일어난다.
- Новый Русский Перевод - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
- Восточный перевод - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
- リビングバイブル - 彼らの心は陰謀で炉のように燃えさかる。 その計略は夜通しくすぶり、 朝になると、めらめらと燃え上がる。
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
- Hoffnung für alle - Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thâm tâm chúng như lò lửa đầy ắp những âm mưu hại người. Người nướng bánh ngủ suốt đêm, đến sáng ngày lại bốc cháy phừng phừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของพวกเขาเหมือนเตาอบ พวกเขาใช้เล่ห์เพทุบายเข้าหากษัตริย์ อารมณ์ของเขาคุกรุ่นอยู่ตลอดคืน และตอนเช้าก็ร้อนแรงเหมือนไฟลุกจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะใจของพวกเขาเป็นเหมือนเตาอบ พวกเขาเข้าหาเจ้าด้วยเล่ห์อุบาย ความโกรธของพวกเขาคุขึ้นตลอดคืน พอรุ่งเช้าความโกรธก็ลุกโพลงอย่างเปลวไฟ
交叉引用
- 箴言 4:16 - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意, 暗嫩開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺暗嫩,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
- 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
- 詩篇 21:9 - 你的臉出現的時候,要使他們如在炎熱的火爐中。 耶和華要在他的震怒中吞滅他們, 那火要把他們燒盡。
- 何西阿書 7:7 - 他們全都熱如火爐, 吞滅他們的審判官。 他們的君王都仆倒, 他們中間無一人求告我。
- 何西阿書 7:4 - 他們全都犯姦淫, 如同烤熱的火爐, 師傅在揉麵到發麵時 暫時停止煽火。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
- 撒母耳記上 19:12 - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派一些使者去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派一些使者去看大衛,說:「把他連床一起抬到我這裏,我好殺他。」
- 詩篇 10:8 - 他在村莊埋伏等候, 在隱密處殺害無辜的人, 他的眼睛窺探無倚無靠的人。
- 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要俘擄困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、籌劃惡事的人! 天一亮,他們因手中有能力就去行惡。