Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:3 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
  • 新标点和合本 - “他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 当代译本 - 他们以罪恶取悦君王, 以谎言讨好首领。
  • 圣经新译本 - 他们以自己的恶行讨王欢喜, 用自己的虚谎叫领袖快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • 和合本(拼音版) - “他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • New International Version - “They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
  • New International Reader's Version - “Their evil conduct even makes the king glad. Their lies make the princes happy.
  • English Standard Version - By their evil they make the king glad, and the princes by their treachery.
  • New Living Translation - “The people entertain the king with their wickedness, and the princes laugh at their lies.
  • The Message - “They entertain the king with their evil circus, delight the princes with their acrobatic lies. They’re a bunch of overheated adulterers, like an oven that holds its heat From the kneading of the dough to the rising of the bread. On the royal holiday the princes get drunk on wine and the frenzy of the mocking mob. They’re like wood stoves, red-hot with lust. Through the night their passion is banked; in the morning it blazes up, flames hungrily licking. Murderous and volcanic, they incinerate their rulers. Their kings fall one by one, and no one pays any attention to me.
  • Christian Standard Bible - They please the king with their evil, the princes with their lies.
  • New American Standard Bible - With their wickedness they make the king happy, And the officials with their lies.
  • New King James Version - They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.
  • Amplified Bible - They make the king glad with their wickedness, And the princes with their lies.
  • American Standard Version - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • King James Version - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • New English Translation - The royal advisers delight the king with their evil schemes, the princes make him glad with their lies.
  • World English Bible - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • 新標點和合本 - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使首領喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使官長快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使官長快樂。
  • 當代譯本 - 他們以罪惡取悅君王, 以謊言討好首領。
  • 聖經新譯本 - 他們以自己的惡行討王歡喜, 用自己的虛謊叫領袖快樂。
  • 呂振中譯本 - 他們用他們的壞行為使王歡喜, 用他們的騙術 使 首領 喜樂 。
  • 現代標點和合本 - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使首領喜樂。
  • 文理和合譯本 - 以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
  • 文理委辦譯本 - 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Con su maldad deleitan al rey; con sus mentiras, a las autoridades.
  • 현대인의 성경 - “그들은 악으로 왕을 기쁘게 하고 거짓말로 그의 신하들을 기쁘게 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они веселят царя своим злодейством, Вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leur méchanceté, ╵ils amusent le roi et, par leurs tromperies, les princes.
  • リビングバイブル - 王は彼らの悪事を喜び、 君主たちは彼らのうそに笑い転げる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles alegram o rei com as suas impiedades, os líderes, com as suas mentiras.
  • Hoffnung für alle - Mit hinterlistigen Plänen verschaffen sie sich Ansehen beim König, und mit Lügen schmeicheln sie sich bei den führenden Männern ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng làm việc gian ác để cho vua vui thích, và các hoàng tử ưa chuộng những lời giả dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาทำให้กษัตริย์พอพระทัยด้วยความชั่วช้าของพวกเขา ทำให้บรรดาเจ้านายพอใจด้วยคำโกหกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​กษัตริย์​ยินดี​กับ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ยินดี​กับ​ความ​มดเท็จ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 樂從 不義之 命、故遇強暴、 強暴或作暴虐 被懲罰、受傷損、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 9:2 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利 之祭司 亞瑪謝 、遣人詣 以色列 王 耶羅波安 曰、 亞摩斯 在 以色列 族中、圖謀以叛王、國不能當其諸言、
  • 阿摩司書 7:11 - 蓋 亞摩斯 如此云、 耶羅吧安 必死於刃、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝 謂 亞摩斯 曰、先見歟、可遁於 猶大 、在彼可述預言以得餬口、
  • 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知、曾向爾預言曰、 巴比倫 王必不來攻爾、亦不攻斯地、而今彼安在、
  • 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
  • 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
  • 耶利米書 28:1 - 當是年 猶大 王 西底家 為王未久、四年五月、 基遍 人 亞疏 子先知 哈拿尼亞 在主殿、當諸祭司與民眾前、告我 耶利米 曰、
  • 耶利米書 28:2 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 昔 巴比倫 王取主殿之器皿、自斯處攜至 巴比倫 、二年之內、我必使之返斯土、
  • 耶利米書 28:4 - 所擄至 巴比倫 之 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 、及擄至 巴比倫 之一切 猶大 人、我必使之返斯土、因我已折 巴比倫 王之軛云、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
  • 新标点和合本 - “他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 当代译本 - 他们以罪恶取悦君王, 以谎言讨好首领。
  • 圣经新译本 - 他们以自己的恶行讨王欢喜, 用自己的虚谎叫领袖快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • 和合本(拼音版) - “他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
  • New International Version - “They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
  • New International Reader's Version - “Their evil conduct even makes the king glad. Their lies make the princes happy.
  • English Standard Version - By their evil they make the king glad, and the princes by their treachery.
  • New Living Translation - “The people entertain the king with their wickedness, and the princes laugh at their lies.
  • The Message - “They entertain the king with their evil circus, delight the princes with their acrobatic lies. They’re a bunch of overheated adulterers, like an oven that holds its heat From the kneading of the dough to the rising of the bread. On the royal holiday the princes get drunk on wine and the frenzy of the mocking mob. They’re like wood stoves, red-hot with lust. Through the night their passion is banked; in the morning it blazes up, flames hungrily licking. Murderous and volcanic, they incinerate their rulers. Their kings fall one by one, and no one pays any attention to me.
  • Christian Standard Bible - They please the king with their evil, the princes with their lies.
  • New American Standard Bible - With their wickedness they make the king happy, And the officials with their lies.
  • New King James Version - They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.
  • Amplified Bible - They make the king glad with their wickedness, And the princes with their lies.
  • American Standard Version - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • King James Version - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • New English Translation - The royal advisers delight the king with their evil schemes, the princes make him glad with their lies.
  • World English Bible - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  • 新標點和合本 - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使首領喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使官長快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使官長快樂。
  • 當代譯本 - 他們以罪惡取悅君王, 以謊言討好首領。
  • 聖經新譯本 - 他們以自己的惡行討王歡喜, 用自己的虛謊叫領袖快樂。
  • 呂振中譯本 - 他們用他們的壞行為使王歡喜, 用他們的騙術 使 首領 喜樂 。
  • 現代標點和合本 - 他們行惡使君王歡喜, 說謊使首領喜樂。
  • 文理和合譯本 - 以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
  • 文理委辦譯本 - 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - »Con su maldad deleitan al rey; con sus mentiras, a las autoridades.
  • 현대인의 성경 - “그들은 악으로 왕을 기쁘게 하고 거짓말로 그의 신하들을 기쁘게 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они веселят царя своим злодейством, Вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leur méchanceté, ╵ils amusent le roi et, par leurs tromperies, les princes.
  • リビングバイブル - 王は彼らの悪事を喜び、 君主たちは彼らのうそに笑い転げる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles alegram o rei com as suas impiedades, os líderes, com as suas mentiras.
  • Hoffnung für alle - Mit hinterlistigen Plänen verschaffen sie sich Ansehen beim König, und mit Lügen schmeicheln sie sich bei den führenden Männern ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng làm việc gian ác để cho vua vui thích, và các hoàng tử ưa chuộng những lời giả dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาทำให้กษัตริย์พอพระทัยด้วยความชั่วช้าของพวกเขา ทำให้บรรดาเจ้านายพอใจด้วยคำโกหกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​กษัตริย์​ยินดี​กับ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ยินดี​กับ​ความ​มดเท็จ​ของ​พวก​เขา
  • 何西阿書 7:5 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 樂從 不義之 命、故遇強暴、 強暴或作暴虐 被懲罰、受傷損、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 9:2 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利 之祭司 亞瑪謝 、遣人詣 以色列 王 耶羅波安 曰、 亞摩斯 在 以色列 族中、圖謀以叛王、國不能當其諸言、
  • 阿摩司書 7:11 - 蓋 亞摩斯 如此云、 耶羅吧安 必死於刃、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝 謂 亞摩斯 曰、先見歟、可遁於 猶大 、在彼可述預言以得餬口、
  • 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知、曾向爾預言曰、 巴比倫 王必不來攻爾、亦不攻斯地、而今彼安在、
  • 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
  • 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
  • 耶利米書 28:1 - 當是年 猶大 王 西底家 為王未久、四年五月、 基遍 人 亞疏 子先知 哈拿尼亞 在主殿、當諸祭司與民眾前、告我 耶利米 曰、
  • 耶利米書 28:2 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 昔 巴比倫 王取主殿之器皿、自斯處攜至 巴比倫 、二年之內、我必使之返斯土、
  • 耶利米書 28:4 - 所擄至 巴比倫 之 猶大 王 約雅敬 子 耶哥尼亞 、及擄至 巴比倫 之一切 猶大 人、我必使之返斯土、因我已折 巴比倫 王之軛云、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
聖經
資源
計劃
奉獻