逐節對照
- 中文标准译本 - 我的子民必因没有知识而灭亡。 你既然厌弃知识, 我也要厌弃你作我的祭司; 你忘记你神的训诲, 我也要忘记你的儿女。
- 新标点和合本 - 我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我作祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 当代译本 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
- 圣经新译本 - 我的子民因无知识而灭亡; 因为你拒绝了知识, 我必拒绝你,不让你作我的祭司; 因为你忘掉了你 神的律法, 我也必忘记你的子孙。
- 现代标点和合本 - “我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我做祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本(拼音版) - 我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我作祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。
- New International Version - my people are destroyed from lack of knowledge. “Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
- New International Reader's Version - My people are destroyed because they do not know me. “You priests have refused to obey me. So I will refuse to accept you as my priests. You have not paid any attention to my law. So I will not let your children be my priests.
- English Standard Version - My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
- New Living Translation - My people are being destroyed because they don’t know me. Since you priests refuse to know me, I refuse to recognize you as my priests. Since you have forgotten the laws of your God, I will forget to bless your children.
- Christian Standard Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will reject you from serving as my priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons.
- New American Standard Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Since you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the Law of your God, I also will forget your children.
- New King James Version - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
- Amplified Bible - My people are destroyed for lack of knowledge [of My law, where I reveal My will]. Because you [the priestly nation] have rejected knowledge, I will also reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
- American Standard Version - My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
- King James Version - My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
- New English Translation - You have destroyed my people by failing to acknowledge me! Because you refuse to acknowledge me, I will reject you as my priests. Because you reject the law of your God, I will reject your descendants.
- World English Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God’s law, I will also forget your children.
- 新標點和合本 - 我的民因無知識而滅亡。 你棄掉知識, 我也必棄掉你, 使你不再給我作祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 當代譯本 - 我的子民因無知而遭滅。 因為你們拒絕認識我, 我也要拒絕讓你們做我的祭司; 因為你們忘記你們上帝的律法, 我也要忘記你們的兒女。
- 聖經新譯本 - 我的子民因無知識而滅亡; 因為你拒絕了知識, 我必拒絕你,不讓你作我的祭司; 因為你忘掉了你 神的律法, 我也必忘記你的子孫。
- 呂振中譯本 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
- 中文標準譯本 - 我的子民必因沒有知識而滅亡。 你既然厭棄知識, 我也要厭棄你作我的祭司; 你忘記你神的訓誨, 我也要忘記你的兒女。
- 現代標點和合本 - 「我的民因無知識而滅亡。 你棄掉知識, 我也必棄掉你, 使你不再給我做祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 文理和合譯本 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 文理委辦譯本 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民因無知滅亡、惟爾 為祭司者、 厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
- Nueva Versión Internacional - pues por falta de conocimiento mi pueblo ha sido destruido. »Puesto que rechazaste el conocimiento, yo también te rechazo como mi sacerdote. Ya que te olvidaste de la ley de tu Dios, yo también me olvidaré de tus hijos.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 지식이 없어 망하는구나. 너희 제사장들이 나를 인정하지 않았으니 나도 너희를 버려 내 제사장으로 인정하지 않을 것이며 너희가 너희 하나님의 법을 잊어버렸으니 나도 너희 자녀들을 잊어버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon peuple périt faute de connaissance parce que vous, les prêtres, ╵vous avez rejeté ╵la connaissance. Je vous rejetterai ╵et vous ne serez plus mes prêtres. Vous avez oublié ╵la Loi de votre Dieu ; moi aussi, à mon tour, ╵j’oublierai vos enfants.
- リビングバイブル - わたしの民は、わたしを知らないために滅ぼされる。 それもみな、あなたたち祭司のせいだ。 あなたたちがわたしを知ろうとしなかったからだ。 だからわたしも、 あなたたちをわたしの祭司とは認めない。 あなたたちがわたしのおきてを忘れてしまったので、 わたしもあなたの子どもたちを祝福することを忘れよう。
- Nova Versão Internacional - Meu povo foi destruído por falta de conhecimento. “Uma vez que vocês rejeitaram o conhecimento, eu também os rejeito como meus sacerdotes; uma vez que vocês ignoraram a lei do seu Deus, eu também ignorarei seus filhos.
- Hoffnung für alle - Mein Volk läuft ins Verderben, weil es den richtigen Weg nicht kennt. Denn ihr Priester wollt nichts mehr von der Wahrheit wissen. Deshalb will ich auch nichts mehr von euch wissen! Ihr sollt nicht länger meine Priester sein. Weil ihr meine Gebote vergessen habt, darum werde ich eure Kinder vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta bị tiêu diệt vì chúng không biết Ta. Các thầy tế lễ ngươi không chịu hiểu biết Ta, nên Ta cũng không nhận ngươi làm thầy tế lễ cho Ta. Vì ngươi quên luật pháp của Đức Chúa Trời ngươi, nên Ta cũng sẽ quên ban phước cho các con ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราถูกทำลายไปเพราะขาดความรู้ “เนื่องจากเจ้าปฏิเสธความรู้ เราจึงไม่ยอมรับว่าพวกเจ้าเป็นปุโรหิตของเรา เนื่องจากเจ้าเพิกเฉยต่อบทบัญญัติของพระเจ้าของเจ้า เราจึงเพิกเฉยต่อลูกๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราถูกทำลายล้าง เพราะขาดความรู้ เพราะเจ้าได้ปฏิเสธความรู้ เราจึงปฏิเสธที่จะให้เจ้าเป็นปุโรหิตของเรา และในเมื่อเจ้าได้ละเลยกฎบัญญัติของพระเจ้าของเจ้า เราจะละเลยพงศ์พันธุ์ของเจ้าเช่นกัน
- Thai KJV - ประชาชนของเราถูกทำลายเพราะขาดความรู้ เพราะเจ้าปฏิเสธไม่รับความรู้ เราก็ปฏิเสธเจ้าไม่ให้รับเป็นปุโรหิตของเรา เพราะเจ้าหลงลืมพระราชบัญญัติแห่งพระเจ้าของเจ้า เราก็จะลืมวงศ์วานของเจ้าเสียด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของเราถูกทำลายเพราะขาดความรู้เกี่ยวกับเรา เพราะเจ้าไม่ยอมเรียนรู้เกี่ยวกับเรา เราก็จะไม่ยอมรับเจ้าเป็นนักบวชของเราเหมือนกัน เจ้าลืมกฎคำสั่งสอนของพระเจ้าของเจ้า ดังนั้นเราจะลืมลูกหลานของเจ้าเหมือนกัน
- onav - قَدْ هَلَكَ شَعْبِي لافْتِقَارِهِ إِلَى الْمَعْرِفَةِ، وَلأَنَّكَ رَفَضْتَ الْمَعْرِفَةَ فَأَنَا أَرْفُضُكَ فَلا تَكُونُ لِي كَاهِناً، أَنْتَ تَجَاهَلْتَ شَرِيعَتِي لِذَلِكَ أَنَا أَنْسَى أَبْنَاءَكَ.
交叉引用
- 以赛亚书 28:7 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
- 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:19 - 你们这些 瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是祭物,还是使祭物成圣的祭坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
- 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在里面的那一位起誓;
- 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
- 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
- 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
- 马太福音 23:26 - 你这瞎眼的法利赛人哪!当先洗净杯子 的里面,好使外面也洁净。
- 马太福音 1:6 - 耶西生大卫王。 大卫 与乌利亚的妻子生所罗门,
- 马太福音 15:14 - 随他们吧!他们是给瞎子领路的瞎子 。如果瞎子给瞎子领路,两个人都会掉进坑里。”
- 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都无知; 他们都是哑巴狗,不会叫; 只会做梦、躺卧、爱打盹。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 何西阿书 8:1 - 你用口吹响号角吧! 敌人 必如鹰扑向耶和华的殿, 因为这民违背我的约, 背离我的训诲。
- 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
- 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“难道你们从来没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头; 这是主所成就的, 在我们眼中实在奇妙!’
- 马太福音 21:43 - 为此,我告诉你们:神的国要从你们中间被夺走,赐给那结神国果子的人。
- 马太福音 21:44 - 那跌落在这石头上的人,就将被破碎;这石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
- 马太福音 21:45 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
- 诗篇 119:61 - 恶人的绳索捆住我, 但我没有忘记你的律法。
- 以赛亚书 45:20 - “从列国逃脱的人哪, 聚集而来,一同近前吧—— 他们抬着木头雕刻的偶像, 向不能拯救人的神祷告, 真是无知
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 撒迦利亚书 11:9 - 我说:“我不牧养你们了。那将要死的,就让他死吧;那将被除灭的,就让他被除灭吧;那将要留下的,就让他们彼此吞吃对方的肉吧!”
- 马可福音 12:8 - 于是他们抓住他,把他杀了,并扔出葡萄园外。
- 马可福音 12:9 - “那么,葡萄园的主人会做什么呢?他会来除灭那些农夫,把葡萄园交给别人。
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
- 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
- 何西阿书 2:13 - 我必惩罚她, 因为她在巴力的节日向它们烧香; 那时她佩戴耳环和饰品, 随从她的情人们, 反而把我忘记。 这是耶和华的宣告。
- 撒迦利亚书 11:15 - 耶和华又对我说:“你再拿愚蠢牧人的器具。
- 撒迦利亚书 11:16 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不医治;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄子。
- 撒迦利亚书 11:17 - “有祸了,那离弃羊群的无用牧人! 刀剑必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂将彻底枯萎, 他的右眼将完全失明。”
- 以赛亚书 3:12 - 至于我的子民, 孩童欺压他们, 女人管辖他们。 我的子民哪, 那些引导你们的,使你们迷失, 使你们行路的方向混乱了!
- 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
- 何西阿书 8:12 - 我为他写下千万条 训诲, 都被看作与他无关的。
- 何西阿书 4:12 - 我的子民求问木头, 让那些木杖指示他们。 因为淫乱的灵使他们迷失, 他们行淫背叛他们的神。
- 马太福音 15:8 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干时,必被折断, 妇女要来,拿去烧火。 因为这百姓愚昧, 所以造他们的必不怜悯他们, 塑造他们的必不恩待他们。
- 撒母耳记上 2:28 - 我不是从以色列所有支派中拣选了他们作我的祭司吗?我让他们上我的祭坛烧香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各种火祭都赐给了你的父家。
- 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
- 撒母耳记上 2:30 - “因此以色列的神耶和华宣告: 我确实说过, 你和你的父家 要永远行在我面前。 但现在,耶和华宣告:绝不会这样了! 因为尊重我的,我必尊重他; 轻视我的,他必被藐视。
- 撒母耳记上 2:31 - “看哪,日子将到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 撒母耳记上 2:32 - 当以色列在各方面蒙福的时候,你却要看到我居所的危难;你家中永远不再有老年人。
- 撒母耳记上 2:33 - 你家中没被我从祭坛前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心里忧伤;而所有你家中增添的人,都死于壮年。
- 撒母耳记上 2:34 - 那将要临到你两个儿子何弗尼和非尼哈的事,就是给你的征兆:他们二人将在同一天死去。
- 撒母耳记上 2:35 - “我将为自己兴起一位忠实的祭司,他会照着我的心、我的灵行事;我将为他建立一个持久的家室,他必终生行在我受膏者的面前。
- 撒母耳记上 2:36 - 你家中所有存留的人都将为一锭银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
- 路加福音 20:16 - 他会来除灭这些农夫,把葡萄园交给别人。” 大家听了就说:“绝不可有这样的事!”
- 路加福音 20:17 - 耶稣注视着他们,说:“那么,经上记的‘工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头’ 这话是什么意思呢?
- 路加福音 20:18 - 所有跌落在那石头上的,就将被破碎;那石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
- 诗篇 119:139 - 我心火焚烧, 因为我的敌人忘记了你的话语。
- 列王纪下 17:16 - 他们离弃了他们的神耶和华的一切诫命,为自己造了两个牛犊的铸像,制作了亚舍拉柱,向天上的万象下拜,服事巴力。
- 列王纪下 17:17 - 他们使自己的儿女经火,并且占卜、行法术,出卖自己去做耶和华眼中看为恶的事,惹怒他。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
- 列王纪下 17:19 - 然而,连犹大也不遵守他们神耶和华的诫命,而是随从以色列所推行的习俗。
- 列王纪下 17:20 - 于是耶和华厌弃了以色列的所有后裔,苦待他们,把他们交在抢掠者的手中,最终把他们从自己面前赶走了。
- 玛拉基书 2:1 - 万军之耶和华说:“祭司们哪!现在,这诫命是给你们的:
- 玛拉基书 2:2 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
- 玛拉基书 2:3 - 万军之耶和华说:“看哪!我要斥责你们的后裔,也要把粪便,就是节期祭牲的粪便涂在你们脸上;人要把你们与粪便一同抬走 。
- 以赛亚书 1:3 - 牛认识它的主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民却不领悟。”
- 历代志下 15:3 - 以色列已经许多日子没有真神,没有祭司训导,没有律法了,
- 撒母耳记上 3:12 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
- 撒母耳记上 3:13 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
- 撒母耳记上 3:14 - 因此我向以利家起了誓:‘以利家的罪孽是永远不能用祭物或供物来赎清的。’”
- 撒母耳记上 3:15 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴当谨守知识,人当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。”
- 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
- 玛拉基书 2:9 - 因此我就使你们在万民面前被藐视、被轻贱,因为你们不谨守我的道路,在我的训诲上顾及人的情面。”
- 何西阿书 8:14 - 以色列忘记了他的创造主, 建造许多宫殿, 犹大也增多坚固的城。 所以我必使烈火降在他的城镇, 吞噬他的城堡。
- 何西阿书 13:6 - 他们在牧场上, 得以饱足。 他们饱足了, 就心里高傲, 因此忘记了我。
- 以赛亚书 17:10 - 因为你忘记了那拯救你的神, 不记念那保护你的磐石。 因此,你虽栽上佳美的秧子, 种上外族的葡萄枝,
- 箴言 1:30 - 没有接受我的劝告, 藐视了我一切的责备,
- 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。
- 箴言 1:32 - 要知道,无知人的背道将害死自己, 愚昧人的安乐将毁了自己;
- 何西阿书 6:6 - 因为我喜悦忠诚,而不是祭物; 喜悦人认识神,而不是献燔祭。
- 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
- 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
- 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
- 何西阿书 4:1 - 以色列子孙哪, 你们当听耶和华的话语! 耶和华与这地的居民有争讼, 因为这地上没有真理, 没有忠诚 ,没有人认识神,
- 箴言 19:2 - 有热心而无知识 ,实在不好; 脚步急躁的人,难免失足。
- 以赛亚书 5:13 - 因此,我的子民必因他们的无知被掳走; 他们的尊贵人饥饿, 他们的民众极其干渴。