逐節對照
- 圣经新译本 - 因为他们的母亲卖了淫, 怀他们的作了羞耻的事; 因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。 我的饼和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
- 新标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
- 当代译本 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
- 现代标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
- 和合本(拼音版) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母作了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
- New International Version - Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, ‘I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
- New International Reader's Version - Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, ‘I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
- English Standard Version - For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
- New Living Translation - Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, ‘I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
- Christian Standard Bible - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
- New American Standard Bible - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
- New King James Version - For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
- Amplified Bible - For their mother has played the prostitute; She who conceived them has acted shamefully, For she said, ‘I will pursue my lovers Who give me my food and my water, My wool and my flax, my oil and my [refreshing] drinks.’
- American Standard Version - for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
- King James Version - For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
- New English Translation - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
- World English Bible - For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
- 新標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:我要隨從所愛的; 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
- 當代譯本 - 他們的母親淫亂放蕩, 懷他們的人行為可恥, 她竟說,『我要跟隨我的情人, 他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
- 聖經新譯本 - 因為他們的母親賣了淫, 懷他們的作了羞恥的事; 因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。 我的餅和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
- 呂振中譯本 - 他們的母親行了淫亂; 懷了他們的、行了羞恥事; 因為她說:「我要跟着我的愛人; 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻、 我的油、我喝的 酒 、 都是他們給的。」
- 現代標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:『我要隨從所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。』
- 文理和合譯本 - 其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
- 文理委辦譯本 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
- Nueva Versión Internacional - Su madre es una prostituta; ¡la que los concibió es una sinvergüenza! Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.
- 현대인의 성경 - 그들의 어머니가 창녀짓을 하였고 그들을 배었던 여자가 부끄러운 일을 하였다. 그녀는 ‘내가 사랑하는 자들을 쫓아가겠다. 그들은 나에게 빵과 물과 양털과 모시와 기름과 술을 준다’ 라고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
- Восточный перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
- La Bible du Semeur 2015 - Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue, comme elle était au jour de sa naissance ; je la transformerai en un désert, je ferai d’elle un pays desséché, je la ferai mourir de soif.
- リビングバイブル - それというのも、その母親が姦淫したからだ。 彼女は『ほかの男たちを追いかけよう。 食べ物、飲み物、着物のために身を売ろう』 と言って、恥ずかしいことをした。
- Nova Versão Internacional - A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
- Hoffnung für alle - Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land verwandle ich in eine Wüste, in eine dürre Einöde, ja, ich will sie verdursten lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ chúng là gái mãi dâm vô liêm sỉ và thai nghén chúng trong ô nhục. Nó nói: ‘Ta sẽ chạy theo các tình nhân, và bán mình cho chúng vì thức ăn và nước uống, vì trang phục bằng lông chiên và vải mịn, và vì dầu ô-liu và rượu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ของเขาไม่ซื่อสัตย์ และให้กำเนิดพวกเขามาอย่างน่าอดสู นางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามบรรดาชู้รักไป เขาให้อาหารและน้ำ ให้ขนสัตว์ ผ้าลินิน น้ำมัน และเครื่องดื่มแก่ฉัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะแม่ของพวกเขาแพศยา นางมีครรภ์อันเกิดจากการกระทำอันน่าอับอาย เพราะนางพูดดังนี้ว่า ‘ฉันจะไล่ตามบรรดาคนรักของฉัน ซึ่งให้อาหารและน้ำดื่มแก่ฉัน ให้ผ้าขนสัตว์และผ้าป่าน ให้น้ำมันและเครื่องดื่มแก่ฉัน’
交叉引用
- 士师记 16:23 - 非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
- 以西结书 16:28 - 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
- 以西结书 16:29 - 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
- 以西结书 16:30 - “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
- 以西结书 16:31 - 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。
- 以西结书 16:32 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 以西结书 16:33 - 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你所有的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。
- 以西结书 16:34 - 你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华这样说: “我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢? 或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
- 何西阿书 4:5 - 白天你要跌倒, 晚上先知也必与你一同跌倒; 我要毁灭你的母亲。
- 何西阿书 8:9 - 他们上去投奔亚述, 像一只独行的野驴, 以法莲贿买爱人。
- 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。
- 耶利米书 2:20 - “你从古时就折断了自己的轭, 解开了自己的绳索, 说:‘我不事奉你了。’ 你在每个高冈上, 在每棵繁茂树下, 蹲伏行淫。
- 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。
- 启示录 17:2 - 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 启示录 17:3 - 我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。
- 启示录 17:4 - 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
- 启示录 17:5 - 她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
- 耶利米书 2:25 - 不要使你的脚赤露, 你的喉咙干渴! 你却说:‘没用的! 因为我爱外族人的神, 我要跟从他们!’
- 耶利米书 2:26 - “贼被捉拿时怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、领袖、 祭司和先知, 也都怎样羞愧。
- 耶利米书 2:27 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
- 启示录 2:20 - 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别,教导和引诱我的众仆人行淫乱,吃祭过偶像的食物。
- 启示录 2:21 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
- 启示录 2:22 - 看哪,我要把她抛在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们抛在大患难中。
- 启示录 2:23 - 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。
- 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。
- 但以理书 9:7 - 主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
- 耶利米书 11:13 - 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
- 何西阿书 4:12 - 我的子民求问木头,由木杖引导他们, 因为淫荡的灵使他们走迷了路, 他们就行淫不顺从 神。
- 何西阿书 4:13 - 他们在山顶上献祭, 在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香, 因为树荫美好。 所以你们的女儿行淫乱, 你们的儿媳犯奸淫。
- 何西阿书 4:14 - 我却不因你们的女儿行淫乱, 也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们, 因为你们男人自己离群与娼妓在一起, 又与庙妓一同献祭。 这无知的人民必遭毁灭。
- 何西阿书 4:15 - 以色列啊!你虽然行淫, 犹大却不可犯罪, 不要往吉甲去, 不要上到伯.亚文, 也不要指着永活的耶和华起誓。
- 以西结书 16:15 - “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱(《马索拉文本》在本节最后有 “而那便成了属他的”;现参照《七十士译本》和其他古译本的较短读文翻译)。
- 以西结书 16:16 - 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。
- 何西阿书 2:2 - 要与你们的母亲争论,你们要争论, 因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫; 好让她除掉脸上的淫相, 和乳间的淫态,
- 以西结书 23:40 - 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
- 以西结书 23:41 - 你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
- 以西结书 23:42 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
- 以西结书 23:43 - “我论到这个因行淫而衰颓的妇人说:现在让人与她行淫吧,因为她本来就是妓女。
- 以西结书 23:44 - 他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个淫荡的妇人同睡。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉嫁了我以后仍行邪淫,恋慕她的爱人,就是亚述的战士。
- 以西结书 23:6 - 他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
- 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
- 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 这些人露出她的下体,掳去她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中有了臭名,因为他们向她施行惩罚。
- 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却在自己情欲的事情上比姊姊更腐败,她的淫乱比姊姊的淫乱更甚。
- 以赛亚书 57:7 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
- 以赛亚书 57:8 - 你在门后,在门框后, 安设了外族神的记号; 你远离了我,裸露了自己, 就上床去,又扩张你的床, 你也与他们立约; 你爱他们的床, 看他们的下体(“下体”: 原文作 “手”,是 “下体”的委婉语)。
- 何西阿书 9:10 - “我遇见以色列,好像在旷野里遇见葡萄。 我看见你们的列祖,像看见无花果树初熟的果子。 他们却来到巴力.毗珥,专作羞耻的事, 成为可憎恶的,像他们所爱的偶像一样。
- 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
- 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“人若是休妻, 妻子离开了他, 又嫁了别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地不是大大玷污了吗? 你曾与许多情人行淫, 还想归向我。” 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 3:2 - “你向光秃的高冈举目看看, 哪里没有你的淫迹? 你坐在路边等候情人, 像阿拉伯人在旷野埋伏一样。 你以淫乱和邪恶, 把这地玷污了。
- 耶利米书 3:3 - 所以甘霖停止, 春雨不降; 你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”), 不顾羞耻。
- 耶利米书 3:4 - 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊! 你是我年轻时的良伴;
- 耶利米书 3:5 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
- 耶利米书 3:6 - 约西亚王在位的日子,耶和华对我说:“背道的以色列所作的,她怎样走上各高山,在每棵繁茂的树下行淫,你看见了没有?
- 耶利米书 3:7 - 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
- 耶利米书 3:8 - 因背道的以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看见她诡诈的妹妹犹大还是不惧怕,照样行淫。
- 耶利米书 3:9 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
- 何西阿书 2:12 - 我必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的, 是我那些爱人给我的。’ 我必使这些果树成为荒林, 任由田野的走兽吃掉。
- 何西阿书 2:13 - 她在拜众巴力的日子, 向他们烧香, 佩戴耳环首饰,打扮自己, 跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
- 以赛亚书 1:21 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
- 耶利米书 44:17 - 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
- 耶利米书 44:18 - 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
- 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇,就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
- 何西阿书 2:8 - 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她; 甚至他们用来制造巴力的金银, 也是我大量给她的;