逐節對照
- リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
- 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
- New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
- English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
- New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
- The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
- Christian Standard Bible - On that day I will respond — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
- New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
- New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
- Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
- King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
- New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
- World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
- 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
- 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
- Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
- Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
- Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะตอบรับ และในวันนั้นเราจะตอบรับฟ้าสวรรค์ และฟ้าสวรรค์จะตอบรับแผ่นดินโลก
交叉引用
- ローマ人への手紙 8:32 - 神は私たちすべてのために、たった一人の御子さえ惜しまずに、死に渡されたほどのお方ですから、ほかのすべてのものをも下さらないわけがあるでしょうか。
- ゼカリヤ書 13:9 - わたしは、その残った三分の一を、 金や銀を精錬するように、火の中を通らせて純化する。 彼らはわたしの名を呼び、わたしはその声を聞く。 わたしは『これはわたしの民』と言い、 彼らは『主はわたしたちの神です』と言う。」
- コリント人への手紙Ⅰ 3:21 - ですから、この世の知者の弟子であることを誇ってはなりません。神様はすでに、あなたがたに必要なものは全部与えてくださっているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:22 - パウロも、アポロも、ペテロも、あなたがたを助けるために神がお遣わしになったのです。神様は全世界を、あなたがたの益になるようにと与えてくださいました。生も死も、あなたがたのものなのです。現在のことも、将来のことも、すべては、あなたがたの手にあります。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:23 - そして、あなたがたはキリストのもの、キリストは神のものです。
- イザヤ書 55:10 - 雨や雪は天から降って来て地をうるおし、 穀物を成長させ、 農夫には種を、空腹な人にはパンを与える。
- イザヤ書 65:24 - 彼らが呼ぶ前から、わたしは答える。 彼らが困って相談を持ちかけるとき、 わたしは先回りして、彼らの祈りに答える。
- マタイの福音書 6:33 - 神を第一とし、神が望まれるとおりの生活をしなさい。そうすれば、必要なものは、神が与えてくださいます。
- ゼカリヤ書 8:12 - あなたがたの間にわたしが平和と繁栄の種をまいているからだ。穀物の収穫は豊かで、ぶどうの枝は実の重みでたれさがる。雨に恵まれて土地は肥沃になる。この地に残された民に、これらの祝福がすべて与えられる。