Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 罗马书 8:32 - 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 哥林多前书 3:21 - 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
  • 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 哥林多前书 3:23 - 并且你们是属基督的,基督又是属 神的。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
  • 罗马书 8:32 - 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 哥林多前书 3:21 - 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
  • 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 哥林多前书 3:23 - 并且你们是属基督的,基督又是属 神的。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
聖經
資源
計劃
奉獻