Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
  • 新标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 当代译本 - 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的嫖资, 我要摧毁它们, 使它们变为荒林, 被野兽吞吃。
  • 圣经新译本 - 我必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的, 是我那些爱人给我的。’ 我必使这些果树成为荒林, 任由田野的走兽吃掉。
  • 现代标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本(拼音版) - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • New International Version - I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
  • New International Reader's Version - I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I’ll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
  • English Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
  • New Living Translation - I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
  • New American Standard Bible - And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, ‘They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.’ And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
  • New King James Version - “And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
  • Amplified Bible - I will destroy her vines and her fig trees Of which she has said, ‘These are my wages Which my lovers have given me.’ And I will make them a forest, And the animals of the open country will devour them.
  • American Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • King James Version - And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • New English Translation - I will destroy her vines and fig trees, about which she said, “These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.
  • World English Bible - I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them.
  • 新標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 當代譯本 - 她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
  • 聖經新譯本 - 我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的, 是我那些愛人給我的。’ 我必使這些果樹成為荒林, 任由田野的走獸吃掉。
  • 呂振中譯本 - 我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說:「這是我的淫資、 我的愛人給我的。」 我必使這些果樹變為荒林, 田野走獸必喫其果子。
  • 現代標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說『這是我所愛的給我為賞賜』的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 文理和合譯本 - 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 文理委辦譯本 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • Nueva Versión Internacional - Devastaré sus vides y sus higueras, que consideraba la paga de sus amantes. Las convertiré en maleza, y los animales del campo acabarán con ellas.
  • 현대인의 성경 - 저가 그 연인들에게 화대로 받았다고 하는 포도나무와 무화과나무를 내가 못 쓰도록 하여 잡목 숲이 되게 하고 들짐승이 그것을 먹게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
  • リビングバイブル - 彼女が愛人たちに報酬として要求した ぶどう畑と果樹園を荒らし、 雑木林のようにする。 野獣がその実を食う。
  • Nova Versão Internacional - Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foram pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
  • Hoffnung für alle - Vor den Augen ihrer Liebhaber ziehe ich sie nackt aus und stelle sie öffentlich zur Schau; niemand kann sie vor meiner Strafe bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá các cây nho và cây vả mà nó bảo là tặng phẩm của tình nhân. Ta sẽ để nó mọc lộn xộn trong bụi gai, là nơi chỉ để cho thú hoang ăn trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายบรรดาเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของนาง ซึ่งนางกล่าวว่าชู้รักให้มาเป็นค่าตัว เราจะทำให้มันกลายเป็นพุ่มหนาม และสัตว์ป่าทั้งหลายจะเข้ามารุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​นาง​จน​หมด​สิ้น อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​นาง​พูด​ว่า ‘สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ค่าแรง ซึ่ง​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน​ได้​ให้​แก่​ฉัน’ เรา​จะ​ทำ​ให้​ที่​เหล่า​นั้น​เป็น​ป่า และ​สัตว์​ใน​ไร่​นา​จะ​ขย้ำ​กิน
交叉引用
  • Jeremiah 26:18 - “Micah the Moreshite prophesied in the days of King Hezekiah of Judah and said to all the people of Judah, ‘This is what the Lord of Armies says: Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become ruins, and the temple’s mountain will be a high thicket.’
  • Hosea 9:1 - Israel, do not rejoice jubilantly as the nations do, for you have acted promiscuously, leaving your God. You love the wages of a prostitute on every grain-threshing floor.
  • Isaiah 29:17 - Isn’t it true that in just a little while Lebanon will become an orchard, and the orchard will seem like a forest?
  • Micah 3:12 - Therefore, because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become ruins, and the temple’s mountain will be a high thicket.
  • Isaiah 32:13 - for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • Isaiah 32:14 - For the palace will be deserted, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild donkeys, and a pasture for flocks,
  • Isaiah 32:15 - until the Spirit from on high is poured out on us. Then the desert will become an orchard, and the orchard will seem like a forest.
  • Jeremiah 8:13 - “I will gather them and bring them to an end.” This is the Lord’s declaration. “There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
  • Psalms 80:12 - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
  • Hosea 2:5 - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • Hosea 13:8 - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • Isaiah 7:23 - And on that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers.
  • Isaiah 5:5 - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
  • 新标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 当代译本 - 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的嫖资, 我要摧毁它们, 使它们变为荒林, 被野兽吞吃。
  • 圣经新译本 - 我必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的, 是我那些爱人给我的。’ 我必使这些果树成为荒林, 任由田野的走兽吃掉。
  • 现代标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本(拼音版) - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • New International Version - I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
  • New International Reader's Version - I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I’ll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
  • English Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
  • New Living Translation - I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
  • New American Standard Bible - And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, ‘They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.’ And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
  • New King James Version - “And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
  • Amplified Bible - I will destroy her vines and her fig trees Of which she has said, ‘These are my wages Which my lovers have given me.’ And I will make them a forest, And the animals of the open country will devour them.
  • American Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • King James Version - And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • New English Translation - I will destroy her vines and fig trees, about which she said, “These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.
  • World English Bible - I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them.
  • 新標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 當代譯本 - 她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
  • 聖經新譯本 - 我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的, 是我那些愛人給我的。’ 我必使這些果樹成為荒林, 任由田野的走獸吃掉。
  • 呂振中譯本 - 我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說:「這是我的淫資、 我的愛人給我的。」 我必使這些果樹變為荒林, 田野走獸必喫其果子。
  • 現代標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說『這是我所愛的給我為賞賜』的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 文理和合譯本 - 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 文理委辦譯本 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • Nueva Versión Internacional - Devastaré sus vides y sus higueras, que consideraba la paga de sus amantes. Las convertiré en maleza, y los animales del campo acabarán con ellas.
  • 현대인의 성경 - 저가 그 연인들에게 화대로 받았다고 하는 포도나무와 무화과나무를 내가 못 쓰도록 하여 잡목 숲이 되게 하고 들짐승이 그것을 먹게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
  • リビングバイブル - 彼女が愛人たちに報酬として要求した ぶどう畑と果樹園を荒らし、 雑木林のようにする。 野獣がその実を食う。
  • Nova Versão Internacional - Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foram pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
  • Hoffnung für alle - Vor den Augen ihrer Liebhaber ziehe ich sie nackt aus und stelle sie öffentlich zur Schau; niemand kann sie vor meiner Strafe bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá các cây nho và cây vả mà nó bảo là tặng phẩm của tình nhân. Ta sẽ để nó mọc lộn xộn trong bụi gai, là nơi chỉ để cho thú hoang ăn trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายบรรดาเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของนาง ซึ่งนางกล่าวว่าชู้รักให้มาเป็นค่าตัว เราจะทำให้มันกลายเป็นพุ่มหนาม และสัตว์ป่าทั้งหลายจะเข้ามารุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​นาง​จน​หมด​สิ้น อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​นาง​พูด​ว่า ‘สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ค่าแรง ซึ่ง​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน​ได้​ให้​แก่​ฉัน’ เรา​จะ​ทำ​ให้​ที่​เหล่า​นั้น​เป็น​ป่า และ​สัตว์​ใน​ไร่​นา​จะ​ขย้ำ​กิน
  • Jeremiah 26:18 - “Micah the Moreshite prophesied in the days of King Hezekiah of Judah and said to all the people of Judah, ‘This is what the Lord of Armies says: Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become ruins, and the temple’s mountain will be a high thicket.’
  • Hosea 9:1 - Israel, do not rejoice jubilantly as the nations do, for you have acted promiscuously, leaving your God. You love the wages of a prostitute on every grain-threshing floor.
  • Isaiah 29:17 - Isn’t it true that in just a little while Lebanon will become an orchard, and the orchard will seem like a forest?
  • Micah 3:12 - Therefore, because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become ruins, and the temple’s mountain will be a high thicket.
  • Isaiah 32:13 - for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • Isaiah 32:14 - For the palace will be deserted, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild donkeys, and a pasture for flocks,
  • Isaiah 32:15 - until the Spirit from on high is poured out on us. Then the desert will become an orchard, and the orchard will seem like a forest.
  • Jeremiah 8:13 - “I will gather them and bring them to an end.” This is the Lord’s declaration. “There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
  • Psalms 80:12 - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
  • Hosea 2:5 - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • Hosea 13:8 - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • Isaiah 7:23 - And on that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers.
  • Isaiah 5:5 - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
聖經
資源
計劃
奉獻