逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾當仁義是行、矜憫為懷、歸誠上帝、恆求不已、
- 新标点和合本 - 所以你当归向你的 神, 谨守仁爱、公平,常常等候你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当归向你的上帝, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你当归向你的 神, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的 神。
- 当代译本 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
- 圣经新译本 - 所以你要靠着你的 神归回, 谨守忠信和公平, 常常等候你的 神。
- 现代标点和合本 - “所以你当归向你的神, 谨守仁爱、公平,常常等候你的神。
- 和合本(拼音版) - 所以你当归向你的上帝, 谨守仁爱、公平,常常等候你的上帝。
- New International Version - But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.
- New International Reader's Version - People of Jacob, you must return to your God. You must hold on to love and do what is fair. You must trust in your God always.
- English Standard Version - “So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God.”
- New Living Translation - So now, come back to your God. Act with love and justice, and always depend on him.
- The Message - What are you waiting for? Return to your God! Commit yourself in love, in justice! Wait for your God, and don’t give up on him—ever!
- Christian Standard Bible - But you must return to your God. Maintain love and justice, and always put your hope in God.
- New American Standard Bible - So as for you, return to your God, Maintain kindness and justice, And wait for your God continually.
- New King James Version - So you, by the help of your God, return; Observe mercy and justice, And wait on your God continually.
- Amplified Bible - Therefore, return [in repentance] to your God, Observe and highly regard kindness and justice, And wait [expectantly] for your God continually.
- American Standard Version - Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
- King James Version - Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
- New English Translation - But you must return to your God, by maintaining love and justice, and by waiting for your God to return to you.
- World English Bible - Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.
- 新標點和合本 - 所以你當歸向你的神, 謹守仁愛、公平,常常等候你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當歸向你的上帝, 謹守慈愛和公平, 常常等候你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當歸向你的 神, 謹守慈愛和公平, 常常等候你的 神。
- 當代譯本 - 所以,你們要歸向你們的上帝, 持守仁愛和公義,常常等候祂。
- 聖經新譯本 - 所以你要靠著你的 神歸回, 謹守忠信和公平, 常常等候你的 神。
- 呂振中譯本 - 『所以你、你要回歸於你的上帝, 謹守着忠愛與公平, 時刻不斷地仰望你的上帝。』
- 現代標點和合本 - 「所以你當歸向你的神, 謹守仁愛、公平,常常等候你的神。
- 文理和合譯本 - 爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當歸誠於爾之天主、守虔誠公義、且恆望爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Pero tú debes volverte a tu Dios, practicar el amor y la justicia, y confiar siempre en él.
- 현대인의 성경 - 야곱의 후손들아, 너희는 너희 하나님께 돌아와서 사랑과 정의의 원리대로 살고 항상 너희 하나님을 바라보아라.
- Новый Русский Перевод - Так вернись же к своему Богу, придерживайся любви и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
- Восточный перевод - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, oui, l’Eternel. ╵C’est ainsi qu’on parle de lui.
- リビングバイブル - さあ、神に立ち返り、 愛と公正の原理に立ちなさい。 いつも、あなたの神に期待しなさい。
- Nova Versão Internacional - Portanto, volte para o seu Deus, e pratique a lealdade e a justiça; confie sempre no seu Deus.
- Hoffnung für alle - Der allmächtige Gott, dessen Name »der Herr« ist, sagte zu ihm:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy quay về với Đức Chúa Trời ngươi. Hãy giữ sự yêu thương và công chính, và luôn luôn nương dựa vào Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องกลับมาหาพระเจ้าของเจ้า จงผดุงความรักและความยุติธรรม และรอคอยพระเจ้าของเจ้าเสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่เจ้าต้องกลับไปหาพระเจ้าของเจ้า จงคงไว้ซึ่งความรักอันมั่นคงและความเป็นธรรม และรอพระเจ้าของเจ้าเสมอ”
交叉引用
- 以賽亞書 30:18 - 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
- 以賽亞書 31:6 - 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
- 何西阿書 4:1 - 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫為懷、故耶和華、將鞫斯民。
- 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 耶利米書 3:14 - 耶和華又曰、爾曹違逆之流、為我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。
- 耶利米書 3:15 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
- 耶利米書 3:16 - 耶和華曰、當斯之時、爾既繁衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所為。
- 耶利米書 3:17 - 以耶路撒冷、為我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。
- 耶利米書 3:18 - 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
- 耶利米書 3:19 - 予竊自思、能安以為爾赤子、斯土膏腴、列國之民以為佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予為父、無違逆予、則可。
- 耶利米書 3:20 - 耶和華又曰、以色列族與、爾曹欺予、若婦欺夫。
- 耶利米書 3:21 - 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、籲呼於上。
- 耶利米書 3:22 - 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 以賽亞書 40:31 - 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
- 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
- 耶利米哀歌 3:41 - 當拱手立志、祈求天上上帝兮。
- 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
- 箴言 21:3 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
- 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
- 阿摩司書 5:24 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
- 哈巴谷書 2:3 - 默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
- 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
- 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
- 詩篇 130:5 - 耶和華兮、余恆仰望爾、昔有應許之言、爾其踐之兮、
- 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
- 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
- 以賽亞書 8:17 - 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、
- 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
- 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
- 撒迦利亞書 1:3 - 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、
- 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
- 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
- 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
- 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
- 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
- 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
- 何西阿書 14:1 - 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
- 撒迦利亞書 7:9 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
- 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。