逐節對照
  • 中文標準譯本 - 雅各曾逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而勞苦, 為得妻子而看顧羊群。
  • 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
  • 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
  • 中文标准译本 - 雅各曾逃到亚兰地, 以色列为得妻子而劳苦, 为得妻子而看顾羊群。
  • 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
  • New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
  • English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
  • New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
  • The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
  • Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
  • New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
  • World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
  • 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
  • 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
  • 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
  • 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
  • Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal  ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
  • リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​หลบหนี​ไป​ยัง​ดินแดน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​รับใช้​เพื่อ​จะ​ได้​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น และ​เขา​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​เป็น​ค่าแรง​งาน​สำหรับ​นาง
  • Thai KJV - และยาโคบหนีไปยังแผ่นดินแห่งซีเรีย และอิสราเอลได้ทำงานเพื่อจะได้ภรรยา และท่านเลี้ยงแกะเพื่อให้ได้ภรรยา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยาโคบ​หนี​ไป​ยัง​แผ่นดิน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​เพื่อ​แลก​กับ​เมีย และ​เขา​เฝ้า​ดูแล​แกะ​เพื่อ​แลก​กับ​เมีย​อีก​หนึ่งคน
  • onav - قَدْ لَجَأَ يَعْقُوبُ إِلَى أَرْضِ أَرَامَ، حَيْثُ خَدَمَ كَرَاعٍ لِيَحْظَى بِزَوْجَةٍ.
交叉引用
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她交給你,比交給別人更好;你就與我一起住吧。」
  • 創世記 29:20 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
  • 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:「日期滿了,求你把我的妻子給我,好讓我與她同房。」
  • 創世記 29:22 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 創世記 29:23 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
  • 創世記 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕給女兒莉亞作婢女。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,看哪,她是莉亞!雅各就對拉班說:「你對我做的這是什麼呢?我服事你,難道不是為了拉結嗎?你為什麼欺騙我?」
  • 創世記 29:26 - 拉班就說:「大女兒出嫁 前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
  • 創世記 29:27 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
  • 創世記 29:28 - 雅各就這樣做,過完了莉亞的新婚週。然後,拉班把自己的女兒拉結給了雅各為妻。
  • 創世記 32:27 - 那人問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「雅各。」
  • 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 申命記 26:5 - 然後你要在你神耶和華面前聲明說: 「我的祖先原是一個流亡 的亞蘭人,他下到埃及寄居在那裡,那時人數很少,後來卻在那裡成為一個強大的民族,人數眾多。
  • 創世記 28:1 - 以撒叫來雅各,祝福了他,又吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻。
  • 創世記 28:2 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
  • 創世記 28:3 - 願全能的神祝福你,使你繁衍增多,成為萬族之族。
  • 創世記 28:4 - 願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
  • 創世記 28:5 - 於是以撒打發雅各前往帕旦-亞蘭,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各和以掃的母親莉百加的哥哥。
  • 創世記 28:6 - 以掃看見以撒祝福了雅各,又打發他去帕旦-亞蘭那裡娶妻;並見以撒祝福雅各時,吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻」;
  • 創世記 28:7 - 又見雅各聽從了父母,往帕旦-亞蘭去了;
  • 創世記 28:8 - 以掃就看出迦南的女子在他父親以撒眼中看為惡。
  • 創世記 28:9 - 於是以掃到以實瑪利那裡去,在兩個妻子以外,又娶了瑪哈拉為妻。瑪哈拉是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,是尼拜約的妹妹。
  • 創世記 28:10 - 雅各離開比爾-謝巴,往哈蘭去。
  • 創世記 28:11 - 他到了一個地方,因為日落了,就在那裡過夜。他就地拿了一塊石頭,放在自己頭底下,就在那地方躺下睡了。
  • 創世記 28:12 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
  • 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
  • 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 創世記 28:16 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 創世記 28:17 - 他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
  • 創世記 28:19 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 創世記 28:22 - 我立作石柱的這塊石頭將成為神的殿;凡你所賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 創世記 27:43 - 我兒啊,現在你當聽我的話;起來!逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裡去,
逐節對照交叉引用