Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:10 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 新标点和合本 - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
  • 当代译本 - “以色列子民必跟随耶和华, 祂要像狮子一样吼叫。 祂吼叫的时候, 他们要战战兢兢地从西方来。
  • 圣经新译本 - 他们必跟随耶和华; 耶和华要像狮子吼叫; 他一吼叫, 他们就从西方战战兢兢而来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他, 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • New International Version - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
  • New International Reader's Version - I will roar like a lion against my enemies. Then the Lord’s people will follow him. When he roars, his children will come home trembling with fear. They will return from the west.
  • English Standard Version - They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
  • New Living Translation - For someday the people will follow me. I, the Lord, will roar like a lion. And when I roar, my people will return trembling from the west.
  • The Message - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
  • Christian Standard Bible - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
  • New American Standard Bible - They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
  • New King James Version - “They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;
  • Amplified Bible - They will walk after the Lord [in obedience and worship], Who will roar like a lion; He will roar [summoning them] And His sons will come trembling from the west.
  • American Standard Version - They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
  • King James Version - They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
  • New English Translation - He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling from the west.
  • World English Bible - They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
  • 新標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
  • 當代譯本 - 「以色列子民必跟隨耶和華, 祂要像獅子一樣吼叫。 祂吼叫的時候, 他們要戰戰兢兢地從西方來。
  • 聖經新譯本 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必像獅子吼叫; 他的子民 必跟着他而行; 他一吼叫, 他們就戰戰兢兢從西方趕來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他, 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor rugirá como león, y ellos lo seguirán. Cuando el Señor lance su rugido, sus hijos vendrán temblando de occidente.
  • 현대인의 성경 - 내 백성은 나 여호와를 따를 것이다. 내가 사자처럼 소리를 발하면 그들이 서쪽에서 달려올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
  • リビングバイブル - 人々は、主のあとについて歩くようになる。 わたしはイスラエルの敵に向かって ライオンのようにほえ、 わたしの民は西方から震えおののきながら帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Eles seguirão o Senhor; ele rugirá como leão. Quando ele rugir, os seus filhos virão tremendo desde o ocidente.
  • Hoffnung für alle - Alle meine Kinder werde ich zurückbringen, die man aus diesem Land verschleppen wird. Ich werde ihnen vorangehen und brüllen wie ein Löwe. Sie werden mir folgen und mit Zittern zurückkehren – über das Meer im Westen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ngày dân chúng sẽ bước theo Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ gầm như sư tử. Và khi Ta gầm thét dân Ta sẽ run sợ quay về từ phương tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจราชสีห์ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งเสียงกึกก้อง ลูกๆ ของพระองค์จะสั่นสะท้านกลับมาจากทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • 詩篇 2:11 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 以賽亞書 2:5 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 約伯記 37:1 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 彌迦書 4:5 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 阿摩司書 3:4 - 未曾攫物、牡獅豈得吼於林、稚獅豈得應於洞、
  • 耶利米書 33:9 - 天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
  • 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
  • 耶利米書 25:30 - 爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
  • 阿摩司書 1:2 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
  • 約珥書 3:16 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 以賽亞書 31:4 - 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 新标点和合本 - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
  • 当代译本 - “以色列子民必跟随耶和华, 祂要像狮子一样吼叫。 祂吼叫的时候, 他们要战战兢兢地从西方来。
  • 圣经新译本 - 他们必跟随耶和华; 耶和华要像狮子吼叫; 他一吼叫, 他们就从西方战战兢兢而来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他, 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
  • New International Version - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
  • New International Reader's Version - I will roar like a lion against my enemies. Then the Lord’s people will follow him. When he roars, his children will come home trembling with fear. They will return from the west.
  • English Standard Version - They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
  • New Living Translation - For someday the people will follow me. I, the Lord, will roar like a lion. And when I roar, my people will return trembling from the west.
  • The Message - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
  • Christian Standard Bible - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
  • New American Standard Bible - They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
  • New King James Version - “They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;
  • Amplified Bible - They will walk after the Lord [in obedience and worship], Who will roar like a lion; He will roar [summoning them] And His sons will come trembling from the west.
  • American Standard Version - They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
  • King James Version - They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
  • New English Translation - He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling from the west.
  • World English Bible - They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
  • 新標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
  • 當代譯本 - 「以色列子民必跟隨耶和華, 祂要像獅子一樣吼叫。 祂吼叫的時候, 他們要戰戰兢兢地從西方來。
  • 聖經新譯本 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必像獅子吼叫; 他的子民 必跟着他而行; 他一吼叫, 他們就戰戰兢兢從西方趕來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他, 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor rugirá como león, y ellos lo seguirán. Cuando el Señor lance su rugido, sus hijos vendrán temblando de occidente.
  • 현대인의 성경 - 내 백성은 나 여호와를 따를 것이다. 내가 사자처럼 소리를 발하면 그들이 서쪽에서 달려올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
  • リビングバイブル - 人々は、主のあとについて歩くようになる。 わたしはイスラエルの敵に向かって ライオンのようにほえ、 わたしの民は西方から震えおののきながら帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Eles seguirão o Senhor; ele rugirá como leão. Quando ele rugir, os seus filhos virão tremendo desde o ocidente.
  • Hoffnung für alle - Alle meine Kinder werde ich zurückbringen, die man aus diesem Land verschleppen wird. Ich werde ihnen vorangehen und brüllen wie ein Löwe. Sie werden mir folgen und mit Zittern zurückkehren – über das Meer im Westen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ngày dân chúng sẽ bước theo Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ gầm như sư tử. Và khi Ta gầm thét dân Ta sẽ run sợ quay về từ phương tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจราชสีห์ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งเสียงกึกก้อง ลูกๆ ของพระองค์จะสั่นสะท้านกลับมาจากทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป พระ​องค์​จะ​คำราม​เหมือน​สิงห์ เมื่อ​พระ​องค์​คำราม บรรดา​ลูกๆ ของ​พระ​องค์​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • 詩篇 2:11 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 以賽亞書 2:5 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 約伯記 37:1 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 彌迦書 4:5 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 阿摩司書 3:4 - 未曾攫物、牡獅豈得吼於林、稚獅豈得應於洞、
  • 耶利米書 33:9 - 天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
  • 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
  • 耶利米書 25:30 - 爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
  • 阿摩司書 1:2 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
  • 約珥書 3:16 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 以賽亞書 31:4 - 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
聖經
資源
計劃
奉獻