逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們將跟隨耶和華; 他要像獅子吼叫, 他一吼叫, 兒女就從西方戰兢而來。
- 新标点和合本 - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
- 当代译本 - “以色列子民必跟随耶和华, 祂要像狮子一样吼叫。 祂吼叫的时候, 他们要战战兢兢地从西方来。
- 圣经新译本 - 他们必跟随耶和华; 耶和华要像狮子吼叫; 他一吼叫, 他们就从西方战战兢兢而来。
- 中文标准译本 - 他们将跟随耶和华; 他要像狮子吼叫, 他一吼叫, 儿女就从西方战兢而来。
- 现代标点和合本 - 耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他, 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- 和合本(拼音版) - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- New International Version - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
- New International Reader's Version - I will roar like a lion against my enemies. Then the Lord’s people will follow him. When he roars, his children will come home trembling with fear. They will return from the west.
- English Standard Version - They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
- New Living Translation - For someday the people will follow me. I, the Lord, will roar like a lion. And when I roar, my people will return trembling from the west.
- The Message - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
- Christian Standard Bible - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
- New American Standard Bible - They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
- New King James Version - “They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;
- Amplified Bible - They will walk after the Lord [in obedience and worship], Who will roar like a lion; He will roar [summoning them] And His sons will come trembling from the west.
- American Standard Version - They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
- King James Version - They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
- New English Translation - He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling from the west.
- World English Bible - They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
- 新標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
- 當代譯本 - 「以色列子民必跟隨耶和華, 祂要像獅子一樣吼叫。 祂吼叫的時候, 他們要戰戰兢兢地從西方來。
- 聖經新譯本 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
- 呂振中譯本 - 永恆主必像獅子吼叫; 他的子民 必跟着他而行; 他一吼叫, 他們就戰戰兢兢從西方趕來。
- 現代標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他, 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
- 文理和合譯本 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
- Nueva Versión Internacional - El Señor rugirá como león, y ellos lo seguirán. Cuando el Señor lance su rugido, sus hijos vendrán temblando de occidente.
- 현대인의 성경 - 내 백성은 나 여호와를 따를 것이다. 내가 사자처럼 소리를 발하면 그들이 서쪽에서 달려올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
- リビングバイブル - 人々は、主のあとについて歩くようになる。 わたしはイスラエルの敵に向かって ライオンのようにほえ、 わたしの民は西方から震えおののきながら帰って来る。
- Nova Versão Internacional - Eles seguirão o Senhor; ele rugirá como leão. Quando ele rugir, os seus filhos virão tremendo desde o ocidente.
- Hoffnung für alle - Alle meine Kinder werde ich zurückbringen, die man aus diesem Land verschleppen wird. Ich werde ihnen vorangehen und brüllen wie ein Löwe. Sie werden mir folgen und mit Zittern zurückkehren – über das Meer im Westen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ngày dân chúng sẽ bước theo Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ gầm như sư tử. Và khi Ta gầm thét dân Ta sẽ run sợ quay về từ phương tây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจราชสีห์ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งเสียงกึกก้อง ลูกๆ ของพระองค์จะสั่นสะท้านกลับมาจากทางตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะตามพระผู้เป็นเจ้าไป พระองค์จะคำรามเหมือนสิงห์ เมื่อพระองค์คำราม บรรดาลูกๆ ของพระองค์จะมาด้วยตัวสั่นเทาจากทิศตะวันตก
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะติดตามพระเยโฮวาห์ไป ผู้ซึ่งมีสิงหนาทดั่งราชสีห์ เออ พระองค์จะทรงเปล่งพระสิงหนาท และบุตรทั้งหลายของพระองค์จะตัวสั่นสะท้านมาจากทิศตะวันตก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะเดินตามพระยาห์เวห์ พระองค์จะคำรามเหมือนสิงโต พระองค์จะคำราม ลูกๆของพระองค์ก็จะมาจากตะวันตกด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น
- onav - يَسِيرُونَ وَرَائِي أَنَا الرَّبَّ، فَأَزْأَرُ كَالأَسَدِ، وَعِنْدَئِذٍ يُسْرِعُ أَبْنَائِي قَادِمِينَ مِنَ الْغَرْبِ.
交叉引用
- 詩篇 2:11 - 你們當在敬畏中服事耶和華, 當在戰兢中快樂!
- 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行走在耶和華的光中!
- 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 詩篇 119:120 - 我的肉體因懼怕你而戰慄, 我敬畏你的法規。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華如同勇士出征, 又像戰士激起熱心; 他呼喊,大聲吶喊,戰勝仇敵 。
- 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見就膽戰心驚, 我的嘴唇因這聲音而發顫; 朽爛進入我的骨頭, 我的腳步顫抖。 然而,我要安靜等候 患難的日子臨到那侵犯我們的民。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
- 何西阿書 6:1 - 來吧,讓我們回轉歸向耶和華! 因為他撕裂我們, 也必醫治我們; 他打傷我們, 也必包紮我們。
- 何西阿書 6:2 - 兩天後他會使我們復甦, 第三天他會使我們起來, 我們就活在他的面前。
- 何西阿書 6:3 - 我們要認識耶和華,竭力認識他。 他必如曙光出現; 他臨到我們像甘霖, 像滋潤大地的春雨。
- 彼得後書 2:10 - 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活 、輕視主權者的人,更是這樣。 這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。
- 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
- 何西阿書 3:5 - 之後,以色列子民將回轉,尋求耶和華他們的神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將以敬畏的心尋求耶和華和他的美福。
- 使徒行傳 24:25 - 當保羅講論關於公義、自制和將來的審判時,菲利克斯感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」
- 彌迦書 4:5 - 列邦各奉自己神的名而行, 我們卻要奉我們神耶和華的名而行, 直到永永遠遠。
- 阿摩司書 3:4 - 獅子沒有獵物, 怎會在森林中吼叫呢? 少壯獅子若無捕獲, 怎會從洞中發出吼聲呢?
- 以賽亞書 64:2 - ——如火點燃乾柴, 又如火將水燒開—— 好使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前顫抖。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
- 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕呢? 主耶和華發了話,誰不說神言呢?
- 撒迦利亞書 8:7 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
- 阿摩司書 1:2 - 他說: 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 牧人們的草場就荒蕪, 迦密山頂也枯乾。
- 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
- 以賽亞書 31:4 - 耶和華對我如此說: 「獅子或少壯獅子向獵物咆哮時, 就算有一群牧人被召來攻擊牠, 牠也不因他們的聲音而喪膽, 不因他們的喧囂而畏縮; 萬軍之耶和華也必如此, 降臨在錫安山和它的岡陵上作戰。