逐節對照
- 文理委辦譯本 - 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱愧、
- 新标点和合本 - 人必将牛犊带到亚述当作礼物, 献给耶雷布王。 以法莲必蒙羞; 以色列必因自己的计谋惭愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必将牛犊带到亚述, 当作礼物献给大王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必将牛犊带到亚述, 当作礼物献给大王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
- 当代译本 - 它要被带到亚述去, 作为贡物献给强大的亚述王。 以法莲因此而受人嘲笑, 以色列因自己的偶像而蒙羞。
- 圣经新译本 - 人要把它带到亚述去, 作贡物献给那里的大王。 以法莲必受羞辱, 以色列必因自己的计谋蒙羞。
- 现代标点和合本 - 人必将牛犊带到亚述当做礼物, 献给耶雷布王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
- 和合本(拼音版) - 人必将牛犊带到亚述当作礼物, 献给耶雷布王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
- New International Version - It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its foreign alliances.
- New International Reader's Version - It will be carried off to Assyria. The people of Ephraim will be forced to give it to the great king. They will be dishonored. Israel will be ashamed of its agreements with other nations.
- English Standard Version - The thing itself shall be carried to Assyria as tribute to the great king. Ephraim shall be put to shame, and Israel shall be ashamed of his idol.
- New Living Translation - This idol will be carted away to Assyria, a gift to the great king there. Ephraim will be ridiculed and Israel will be shamed, because its people have trusted in this idol.
- Christian Standard Bible - The calf itself will be taken to Assyria as an offering to the great king. Ephraim will experience shame; Israel will be ashamed of its counsel.
- New American Standard Bible - The thing itself will be brought to Assyria As a gift of tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame, And Israel will be ashamed of its own plan.
- New King James Version - The idol also shall be carried to Assyria As a present for King Jareb. Ephraim shall receive shame, And Israel shall be ashamed of his own counsel.
- Amplified Bible - The golden calf itself will be carried to Assyria As tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame And Israel will be ashamed of his own counsel [to worship the calf and separate Israel from Judah].
- American Standard Version - It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
- King James Version - It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
- New English Translation - Even the calf idol will be carried to Assyria, as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be put to shame because of its wooden idol.
- World English Bible - It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.
- 新標點和合本 - 人必將牛犢帶到亞述當作禮物, 獻給耶雷布王。 以法蓮必蒙羞; 以色列必因自己的計謀慚愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必將牛犢帶到亞述, 當作禮物獻給大王。 以法蓮必蒙羞, 以色列必因自己的計謀慚愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必將牛犢帶到亞述, 當作禮物獻給大王。 以法蓮必蒙羞, 以色列必因自己的計謀慚愧。
- 當代譯本 - 它要被帶到亞述去, 作為貢物獻給強大的亞述王。 以法蓮因此而受人嘲笑, 以色列因自己的偶像而蒙羞。
- 聖經新譯本 - 人要把它帶到亞述去, 作貢物獻給那裡的大王。 以法蓮必受羞辱, 以色列必因自己的計謀蒙羞。
- 呂振中譯本 - 連那東西也必被帶到 亞述 去, 做貢物獻給那大王 。 以法蓮 必得到羞慚, 以色列 必因他的偶像 而慚愧。
- 現代標點和合本 - 人必將牛犢帶到亞述當做禮物, 獻給耶雷布王。 以法蓮必蒙羞, 以色列必因自己的計謀慚愧。
- 文理和合譯本 - 其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其犢必遷於 亞述 、獻於 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 為禮、 以法蓮 必受恥辱、 以色列 必因所謀、含羞抱愧、
- Nueva Versión Internacional - El becerro será llevado a Asiria como tributo para el gran rey. Efraín quedará avergonzado; Israel se avergonzará de sus ídolos.
- 현대인의 성경 - 그 송아지는 앗시리아로 옮겨져서 앗시리아 왕에게 선물로 바쳐질 것이다. 에브라임은 수치를 당하고 이스라엘은 그 우상을 부끄러워할 것이며
- Новый Русский Перевод - Он будет унесен в Ассирию, в дар великому царю . Ефрем будет опозорен. Израиль будет постыжен за свой совет .
- Восточный перевод - Он будет унесён в Ассирию в дар великому царю . Ефраим будет опозорен, Исраил будет постыжен за свой совет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет унесён в Ассирию в дар великому царю . Ефраим будет опозорен, Исраил будет постыжен за свой совет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет унесён в Ассирию в дар великому царю . Ефраим будет опозорен, Исроил будет постыжен за свой совет .
- La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi sera emporté ╵bientôt en Assyrie et sera offert au roi batailleur et Ephraïm ╵récoltera la honte, Israël rougira ╵de ses desseins.
- リビングバイブル - この子牛の神の像は、 彼らがアッシリヤに奴隷となって行く時、 そこの大王への贈り物としていっしょに運ばれます。 こんな偶像に信頼していたのかと エフライムはあざけられ、イスラエルは恥をかきます。
- Nova Versão Internacional - Sim, até ele será levado para a Assíria como tributo para o grande rei. Efraim sofrerá humilhação; e Israel será envergonhado por causa do seu ídolo de madeira.
- Hoffnung für alle - Ja, das goldene Kalb wird nach Assyrien gebracht – als Geschenk für seinen mächtigen König. Dann verspottet man die Leute von Ephraim; sie stehen beschämt da, weil sie sich so verrechnet haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng này sẽ bị đem qua A-sy-ri, làm quà lễ cho đại đế nước này. Ép-ra-im sẽ bị chế nhạo và Ít-ra-ên bị sỉ nhục vì dân chúng đã tin cậy thần tượng này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะถูกนำไปอัสซีเรีย เป็นเครื่องบรรณาการแก่กษัตริย์ผู้เกรียงไกร เอฟราอิมจะอับอายขายหน้า อิสราเอลจะอดสูเนื่องด้วยเทวรูป ซึ่งทำด้วยไม้ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งนั้นจะถูกแบกไปยังอัสซีเรีย เป็นเช่นของกำนัลแก่กษัตริย์ยาเรบ เอฟราอิมจะรับความอัปยศ และอิสราเอลจะละอายในรูปเคารพของเขา
交叉引用
- 以賽亞書 45:16 - 凡作偶像者、必生愧怍、必駭而奔。
- 以賽亞書 46:1 - 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
- 以賽亞書 46:2 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
- 耶利米書 43:12 - 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。
- 耶利米書 43:13 - 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之。
- 以賽亞書 1:29 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
- 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
- 彌迦書 6:16 - 暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
- 何西阿書 8:6 - 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、
- 耶利米書 2:26 - 盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
- 耶利米書 2:27 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
- 何西阿書 11:5 - 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而為亞述所統轄、
- 何西阿書 11:6 - 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、
- 列王紀下 17:3 - 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、
- 耶利米書 48:13 - 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 以賽亞書 44:9 - 作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。
- 以賽亞書 44:10 - 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、
- 以賽亞書 44:11 - 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此、必令其戰慄不勝、慙恧無地。
- 何西阿書 4:7 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
- 耶利米書 3:24 - 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
- 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
- 耶利米書 2:36 - 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
- 耶利米書 2:37 - 爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
- 何西阿書 4:19 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
- 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
- 但以理書 11:8 - 取其上帝之像、金銀器皿、遷於埃及、較諸北王、享國尤永、
- 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、