逐節對照
- 中文标准译本 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
- 新标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
- 当代译本 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
- 圣经新译本 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 现代标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 和合本(拼音版) - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- New International Version - But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
- New International Reader's Version - But other land produces only thorns and weeds. That land isn’t worth anything. It is in danger of coming under God’s curse. In the end, it will be burned.
- English Standard Version - But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
- New Living Translation - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
- Christian Standard Bible - But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and at the end will be burned.
- New American Standard Bible - but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
- New King James Version - but if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
- Amplified Bible - but if it persistently produces thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
- American Standard Version - but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
- King James Version - But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
- New English Translation - But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
- World English Bible - but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
- 新標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
- 當代譯本 - 若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
- 聖經新譯本 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
- 呂振中譯本 - 但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
- 中文標準譯本 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
- 現代標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
- 文理和合譯本 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
- 文理委辦譯本 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, cuando produce espinos y cardos, no vale nada; está a punto de ser maldecida, y acabará por ser quemada.
- 현대인의 성경 - 그러나 땅이 가시와 엉겅퀴를 내면 아무 쓸모가 없어 곧 저주를 받고 마침내 불에 타게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.
- Восточный перевод - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
- リビングバイブル - しかし、いばらやあざみばかりを生えさせるなら、その畑は役立たずとして焼き払われてしまいます。
- Nestle Aland 28 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
- Hoffnung für alle - Wer aber einem schlechten Acker gleicht, dem droht Gottes Fluch. Auf ihm wachsen nichts als Dornen und Disteln, und am Ende wird er abgebrannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đám đất đó chỉ sinh gai gốc, cỏ dại, tất sẽ bị bỏ hoang và cuối cùng bị đốt sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผืนแผ่นดินที่เกิดหนามเล็กหนามใหญ่ก็ไร้ค่าและตกอยู่ในอันตรายจากการถูกสาปแช่ง ในที่สุดก็จะถูกเผาทิ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพื้นดินนั้นมีหนามและหญ้ารกเกิดขึ้น ที่ตรงนั้นก็ไร้ค่า เกือบจะเรียกได้ว่าถูกสาปแช่งแล้ว ในที่สุดก็จะถูกเผา
交叉引用
- 马太福音 25:41 - 那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
- 创世记 4:11 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
- 诗篇 107:34 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 马可福音 11:14 - 于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。
- 申命记 29:22 - 这样,在你们之后兴起的后代子孙,以及从遥远之地而来的外邦人,将会议论,因为他们将看到这地的灾害和耶和华降在这地上的疾病——
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 马可福音 11:21 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
- 希伯来书 10:27 - 只保留了对审判的可怕等待,和那将要吞灭敌对者的嫉恨之火。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
- 希伯来书 12:17 - 你们知道,后来他想继承祝福,却被弃绝了,虽然他流着泪水寻求,还是找不到悔改的机会。
- 以赛亚书 27:10 - 坚固的城变得凄凉, 成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃尽那里的树枝。
- 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干时,必被折断, 妇女要来,拿去烧火。 因为这百姓愚昧, 所以造他们的必不怜悯他们, 塑造他们的必不恩待他们。
- 启示录 20:15 - 凡是名字 没有被记在生命册上的人,都被丢进了火湖里。
- 创世记 5:29 - 给他起名为挪亚,说:“这儿子将安慰我们,使我们脱离我们的苦工和手中的辛苦——这是因为耶和华诅咒了这地。”
- 马太福音 7:19 - 所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
- 路加福音 13:7 - 就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
- 路加福音 13:8 - “但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥,
- 路加福音 13:9 - 或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’”
- 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“看哪!那日子将要来到,燃烧如火炉;所有傲慢的和作恶的都必成为麦秸,那要来的日子必把他们烧尽,不留下一根一枝。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
- 以赛亚书 5:1 - 我要为我所爱的人唱歌—— 一首我爱人的歌,有关他葡萄园的歌。 我所爱的人有一个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
- 以赛亚书 5:2 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
- 以赛亚书 5:3 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在请你们在我与葡萄园之间做判断!
- 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
- 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
- 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
- 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
- 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。