逐節對照
- 中文標準譯本 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
- 新标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
- 当代译本 - 亚伯拉罕经过耐心的等待,得到了上帝的应许。
- 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
- 中文标准译本 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
- 现代标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 和合本(拼音版) - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- New International Version - And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
- New International Reader's Version - Abraham was patient while he waited. Then he received what God promised him.
- English Standard Version - And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
- New Living Translation - Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
- Christian Standard Bible - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
- New American Standard Bible - And so, having patiently waited, he obtained the promise.
- New King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- Amplified Bible - And so, having patiently waited, he realized the promise [in the miraculous birth of Isaac, as a pledge of what was to come from God].
- American Standard Version - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- New English Translation - And so by persevering, Abraham inherited the promise.
- World English Bible - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- 新標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
- 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
- 呂振中譯本 - 照這話、 亞伯拉罕 既能恆忍等待,就得了所應許的。
- 現代標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
- 文理和合譯本 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
- Nueva Versión Internacional - Y así, después de esperar con paciencia, Abraham recibió lo que se le había prometido.
- 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 끈기 있게 참아 하나님이 약속하신 것을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.
- Восточный перевод - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis .
- リビングバイブル - そこでアブラハムは、その約束を忍耐して待ち望み、ついに約束のものを手にしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
- Nova Versão Internacional - E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
- Hoffnung für alle - Abraham wartete geduldig; und schließlich ging in Erfüllung, was Gott ihm versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham kiên nhẫn đợi chờ và cuối cùng đã nhận được điều Chúa hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดทนรอคอยอับราฮัมจึงได้รับตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นหลังจากที่อับราฮัมรอคอยด้วยความอดทนแล้ว ก็ได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 創世記 17:16 - 我要祝福她,也要藉著她賜給你一個兒子。我要祝福她,她將成為多國之母 ,萬族的君王要從她而出。」
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就臉伏於地笑了,心裡說:「難道一百歲的人還能生孩子嗎?就是撒拉也已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 哈巴谷書 2:2 - 耶和華回應我,說: 你要把這異象清楚地寫在版上, 好讓宣讀的人讀得順暢。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象到所定的日期才發生, 指向結局,絕非謊言。 就算耽延了,也要等候; 它一定來臨,不再遲延。
- 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
- 創世記 15:3 - 亞伯蘭又說:「看哪,既然你沒有賜給我後裔,那生在 我家裡的就是我的繼承人了。」
- 創世記 15:4 - 耶和華的話語又臨到他,說:「這人不會是你的繼承人,只有你親生的,才會是你的繼承人。」
- 創世記 15:5 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
- 出埃及記 1:7 - 以色列子孫生養、繁衍、增多,極其強盛,充滿了那地。
- 創世記 21:2 - 撒拉懷了孕,到了神對亞伯拉罕說的那個所定的日期,在亞伯拉罕年老的時候,為他生了一個兒子。
- 創世記 21:3 - 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名為以撒。
- 創世記 21:4 - 亞伯拉罕在兒子以撒生下來的第八天,照著神所吩咐的,給他行了割禮。
- 創世記 21:5 - 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。
- 創世記 21:6 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
- 創世記 21:7 - 她又說:「當年會有人對亞伯拉罕說『撒拉將乳養孩子』嗎?我竟然在他年老的時候,為他生了一個兒子。」
- 羅馬書 4:17 - 正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
- 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同 已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。
- 羅馬書 4:20 - 他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
- 羅馬書 4:21 - 並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。
- 羅馬書 4:22 - 因此,這就被算為他的義了。
- 羅馬書 4:23 - 不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,
- 羅馬書 4:24 - 也是為我們寫的;我們信靠使我們的主耶穌從死人中復活的那一位,就將被算為義。
- 羅馬書 4:25 - 主耶穌被交出去,是為了我們的過犯;復活,是為了我們稱義。
- 希伯來書 6:12 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為一個大國, 我要祝福你, 使你的名為大; 你也必成為別人的 祝福!
- 創世記 12:3 - 祝福你的,我要祝福他; 詛咒你的,我要詛咒他。 地上萬族都必因你而蒙福。」