逐節對照
- 中文标准译本 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
- 新标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 和合本2010(神版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 当代译本 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
- 圣经新译本 - 就不要硬着心, 好像在旷野惹他发怒、 试探他的日子一样;
- 现代标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本(拼音版) - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- New International Version - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
- New International Reader's Version - If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New Living Translation - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
- Christian Standard Bible - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
- New King James Version - Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at Meribah], On the day of testing in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
- King James Version - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
- World English Bible - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
- 新標點和合本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 當代譯本 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 呂振中譯本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 中文標準譯本 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
- 現代標點和合本 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 文理委辦譯本 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
- 현대인의 성경 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
- Восточный перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
- Nestle Aland 28 - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
- Hoffnung für alle - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可试探基督 ,像他们中的有些人试探了,结果就被蛇所灭。
- 历代志下 36:13 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
- 诗篇 106:14 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 民数记 14:22 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
- 民数记 14:23 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
- 撒母耳记上 6:6 - 你们为什么心里刚硬,像埃及人和法老那样心里刚硬呢?当神折辱他们的时候,他们不是放走了以色列人吗?以色列人不是离开了吗?
- 箴言 28:14 - 常存敬畏的,这人是蒙福的! 硬着自己心的,必陷入祸患。
- 申命记 9:22 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 申命记 9:23 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 申命记 6:16 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
- 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这子民藐视我,要到什么时候呢?我在他们当中行了这一切神迹,他们还不相信我,要到什么时候呢?
- 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 使徒行传 19:9 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
- 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
- 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
- 罗马书 2:6 - 神将照着各人的行为回报各人:
- 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
- 出埃及记 8:15 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 箴言 29:1 - 屡次受责,仍然硬着颈项的人, 顷刻之间就会被摧毁,无法挽回。
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
- 希伯来书 3:13 - 只要日子还被称为“今天”,你们就要天天互相鼓励,免得你们当中有人被罪迷惑,心里刚硬。
- 但以理书 5:20 - 然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。
- 马太福音 13:15 - 因为这子民的心麻木了, 他们充耳不闻,眼睛闭着; 免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟, 回转过来,我就使他们痊愈。’
- 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名为玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列子孙在那里争闹,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华到底在不在我们当中?”