Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
  • 新标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
  • 当代译本 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
  • 圣经新译本 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
  • 现代标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 和合本(拼音版) - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • New International Version - Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
  • New International Reader's Version - The person who builds a house has greater honor than the house itself. In the same way, Jesus has been found worthy of greater honor than Moses.
  • English Standard Version - For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
  • New Living Translation - But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.
  • Christian Standard Bible - For Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder has more honor than the house.
  • New American Standard Bible - For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
  • New King James Version - For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
  • Amplified Bible - Yet Jesus has been considered worthy of much greater glory and honor than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house.
  • American Standard Version - For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
  • King James Version - For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
  • New English Translation - For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
  • World English Bible - For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
  • 新標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 當代譯本 - 然而祂卻比摩西配得更大的榮耀,就好像建造房子的人比房子更尊貴一樣。
  • 聖經新譯本 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
  • 中文標準譯本 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
  • 現代標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮。
  • 文理和合譯本 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 文理委辦譯本 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, Jesús ha sido estimado digno de mayor honor que Moisés, así como el constructor de una casa recibe mayor honor que la casa misma.
  • 현대인의 성경 - 집을 세운 사람이 그 집보다 더 존귀한 것처럼 예수님은 모세보다 더 큰 영광을 받으실 만합니다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, однако, удостоен большей славы, чем Мусо, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、モーセよりはるかにまさった栄光をお受けになりました。豪華な家よりも、その家を建てる人のほうが賞賛されるのです。
  • Nestle Aland 28 - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist Christus viel höher zu ehren als Mose; ein Baumeister genießt ja auch ein größeres Ansehen als das Haus selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáng được vinh dự hơn Môi-se, chẳng khác nào người xây nhà được tôn trọng hơn ngôi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นที่ประจักษ์แล้วว่าพระเยซูทรงสมควรได้รับเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เหมือนกับที่ผู้สร้างบ้านทรงเกียรติยิ่งกว่าตัวบ้านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สมควร​ได้​รับ​พระ​เกียรติ​ยิ่ง​กว่า​โมเสส เช่น​เดียว​กับ​ผู้​สร้าง​ตำหนัก ที่​ได้​รับ​เกียรติ​มาก​กว่า​ตัว​ตำหนัก​เอง
交叉引用
  • 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 希伯来书 1:4 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
  • 歌罗西书 1:18 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手奠定了这殿的根基,他的手也必完成这工。”这样你就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。
  • 希伯来书 3:6 - 但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望, 我们就是神的家。
  • 彼得前书 2:5 - 你们也就像活石,被建造成一座属灵的殿宇 ,进入圣洁的祭司体系,好藉着耶稣基督献上蒙神悦纳的属灵祭物,
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放一块 蒙拣选的、珍贵的房角石, 信靠他的人绝不至于蒙羞。”
  • 彼得前书 2:7 - 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是 “工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头。”
  • 希伯来书 2:9 - 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
  • 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
  • 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
  • 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
  • 新标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
  • 当代译本 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
  • 圣经新译本 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
  • 现代标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 和合本(拼音版) - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • New International Version - Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
  • New International Reader's Version - The person who builds a house has greater honor than the house itself. In the same way, Jesus has been found worthy of greater honor than Moses.
  • English Standard Version - For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
  • New Living Translation - But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.
  • Christian Standard Bible - For Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder has more honor than the house.
  • New American Standard Bible - For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
  • New King James Version - For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
  • Amplified Bible - Yet Jesus has been considered worthy of much greater glory and honor than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house.
  • American Standard Version - For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
  • King James Version - For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
  • New English Translation - For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
  • World English Bible - For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
  • 新標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 當代譯本 - 然而祂卻比摩西配得更大的榮耀,就好像建造房子的人比房子更尊貴一樣。
  • 聖經新譯本 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
  • 呂振中譯本 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
  • 中文標準譯本 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
  • 現代標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮。
  • 文理和合譯本 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
  • 文理委辦譯本 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, Jesús ha sido estimado digno de mayor honor que Moisés, así como el constructor de una casa recibe mayor honor que la casa misma.
  • 현대인의 성경 - 집을 세운 사람이 그 집보다 더 존귀한 것처럼 예수님은 모세보다 더 큰 영광을 받으실 만합니다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, однако, удостоен большей славы, чем Мусо, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、モーセよりはるかにまさった栄光をお受けになりました。豪華な家よりも、その家を建てる人のほうが賞賛されるのです。
  • Nestle Aland 28 - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist Christus viel höher zu ehren als Mose; ein Baumeister genießt ja auch ein größeres Ansehen als das Haus selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáng được vinh dự hơn Môi-se, chẳng khác nào người xây nhà được tôn trọng hơn ngôi nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นที่ประจักษ์แล้วว่าพระเยซูทรงสมควรได้รับเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เหมือนกับที่ผู้สร้างบ้านทรงเกียรติยิ่งกว่าตัวบ้านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สมควร​ได้​รับ​พระ​เกียรติ​ยิ่ง​กว่า​โมเสส เช่น​เดียว​กับ​ผู้​สร้าง​ตำหนัก ที่​ได้​รับ​เกียรติ​มาก​กว่า​ตัว​ตำหนัก​เอง
  • 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 希伯来书 1:4 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
  • 歌罗西书 1:18 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手奠定了这殿的根基,他的手也必完成这工。”这样你就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。
  • 希伯来书 3:6 - 但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望, 我们就是神的家。
  • 彼得前书 2:5 - 你们也就像活石,被建造成一座属灵的殿宇 ,进入圣洁的祭司体系,好藉着耶稣基督献上蒙神悦纳的属灵祭物,
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放一块 蒙拣选的、珍贵的房角石, 信靠他的人绝不至于蒙羞。”
  • 彼得前书 2:7 - 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是 “工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头。”
  • 希伯来书 2:9 - 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
  • 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
  • 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
  • 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
聖經
資源
計劃
奉獻