逐節對照
- 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
- 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
- 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
- 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
- New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
- English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
- New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
- Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
- New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
- New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
- Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
- American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
- King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
- New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
- World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
- 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
- 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
- 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
- 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
- Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
- リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
- Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
- Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
- Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าประกาศให้คำปฏิญาณกับใครว่า พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของพระองค์ ถ้าไม่ใช่กับคนที่ขาดการเชื่อฟัง
交叉引用
- 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
- 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 诗篇 106:26 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 希伯来书 3:11 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 申命记 9:23 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 1:26 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
- 申命记 1:27 - 你们在自己的帐篷里抱怨说:“耶和华恨我们,所以把我们从埃及地领了出来,为要把我们交在亚摩利人手中,好除灭我们。
- 申命记 1:28 - 我们能上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消融,说:‘那民比我们雄伟高大,那些城也雄伟坚固,高得 顶天。我们在那里还看见了亚衲子孙!’”
- 申命记 1:29 - 我就对你们说:“不要恐惧,不要怕他们。
- 申命记 1:30 - 耶和华你们的神,就是走在你们前面的那一位,他会亲自为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一切那样;
- 申命记 1:31 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
- 申命记 1:32 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
- 希伯来书 4:6 - 所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,
- 民数记 14:23 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
- 民数记 14:30 - 除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,你们绝不会进入我举手起誓要让你们安居其中的那地;
- 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这子民藐视我,要到什么时候呢?我在他们当中行了这一切神迹,他们还不相信我,要到什么时候呢?
- 希伯来书 4:2 - 实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
- 申命记 1:34 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 申命记 1:35 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!