逐節對照
- 环球圣经译本 - 既然那藉著天使传讲的话是有效的,而一切违命和叛逆的事都得了报应,
- 新标点和合本 - 那藉着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
- 和合本2010(神版-简体) - 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
- 当代译本 - 既然借天使传下来的话确凿无误,凡干犯、违背的人都受到了应有的报应,
- 圣经新译本 - 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
- 中文标准译本 - 要知道,那藉着天使所说的话既然是确定的,连一切过犯和悖逆都受到了应得的报应,
- 现代标点和合本 - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应,
- 和合本(拼音版) - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
- New International Version - For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
- New International Reader's Version - Even the message God spoke through angels had to be obeyed. Every time people broke the Law, they were punished. Every time they didn’t obey, they were punished.
- English Standard Version - For since the message declared by angels proved to be reliable, and every transgression or disobedience received a just retribution,
- New Living Translation - For the message God delivered through angels has always stood firm, and every violation of the law and every act of disobedience was punished.
- Christian Standard Bible - For if the message spoken through angels was legally binding and every transgression and disobedience received a just punishment,
- New American Standard Bible - For if the word spoken through angels proved unalterable, and every violation and act of disobedience received a just punishment,
- New King James Version - For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,
- Amplified Bible - For if the message given through angels [the Law given to Moses] was authentic and unalterable, and every violation and disobedient act received an appropriate penalty,
- American Standard Version - For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
- King James Version - For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
- New English Translation - For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
- World English Bible - For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just penalty,
- 新標點和合本 - 那藉着天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
- 當代譯本 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
- 環球聖經譯本 - 既然那藉著天使傳講的話是有效的,而一切違命和叛逆的事都得了報應,
- 聖經新譯本 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
- 呂振中譯本 - 因為那由天使宣講之道既這麼確定,以致一切犯法和不聽從的事都當受該受的報應,
- 中文標準譯本 - 要知道,那藉著天使所說的話既然是確定的,連一切過犯和悖逆都受到了應得的報應,
- 現代標點和合本 - 那藉著天使所傳的話既是確定的,凡干犯悖逆的都受了該受的報應,
- 文理和合譯本 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 文理委辦譯本 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以天神所傳之誡命尚且一成不變、有犯必懲;
- Nueva Versión Internacional - Porque, si el mensaje anunciado por los ángeles tuvo validez, y toda transgresión y desobediencia recibió su justo castigo,
- 현대인의 성경 - 천사들을 통해 주신 말씀도 권위가 있어서 그것을 어기거나 순종치 않았을 때 모두 공정한 처벌을 받았는데
- Новый Русский Перевод - Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание ,
- Восточный перевод - Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весть Аллаха, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, la parole transmise à nos ancêtres par des anges est entrée pleinement en vigueur et chaque transgression, chaque désobéissance, a reçu la sanction qu’elle méritait.
- リビングバイブル - 天使のことばでさえいつも真理と認められ、そのことばに従わない人は罰せられました。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
- Nova Versão Internacional - Porque, se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
- Hoffnung für alle - Denn schon das Gesetz, das die Engel Mose überbrachten, war für alle verbindlich; und jeder, der ungehorsam war und diese Gebote Gottes übertrat, erhielt seine gerechte Strafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những lời thiên sứ rao truyền đã là những mệnh lệnh bắt buộc, mọi người vi phạm, bất tuân đều bị trừng phạt đích đáng thì
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเมื่อข้อความที่พระเจ้าตรัสผ่านทูตสวรรค์ยังผูกมัด และการละเมิดกับการไม่เชื่อฟังทุกอย่างยังได้รับการลงโทษอย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อคำที่พระเจ้าให้บรรดาทูตสวรรค์กล่าวไว้พิสูจน์ได้ว่าเป็นความจริง และการกระทำผิด รวมทั้งการไม่เชื่อฟังทุกอย่างได้รับโทษที่สมควรได้รับ
- Thai KJV - ด้วยว่าถ้าถ้อยคำซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้นั้นมั่นคง และการละเมิดกับการไม่เชื่อฟังทุกอย่างได้รับผลตอบสนองตามความยุติธรรมแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะถ้าข้อความที่พระเจ้าพูดผ่านทูตสวรรค์ ยังมีผลบังคับในตอนนั้น จนทุกคนที่ฝ่าฝืนมันหรือไม่เชื่อฟัง ได้รับโทษที่สาสม
- onav - فَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ كَلِمَةٍ نَقَلَتْهَا الْمَلائِكَةُ، قَدْ تَبَيَّنَ أَنَّهَا ثَابِتَةٌ، وَقَدْ نَالَ كُلُّ مُتَعَدٍّ أَوْ مُخَالِفٍ لَهَا عِقَاباً عَادِلاً.
交叉引用
- 民数记 14:28 - 你要对他们说:‘耶和华起誓宣告:我是永活的 神!我必定会照著你们在我耳中所说的对待你们。
- 民数记 14:29 - 你们的尸体要倒在这片荒野。你们之中所有被数的人,每一个二十岁及以上的男子—你们这些向我发过怨言的人,
- 民数记 14:30 - 都绝不可进入我发誓要使你们居住的那片土地;只有耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚除外。
- 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
- 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体要倒在这荒野。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女要在荒野作牧人四十年,担当你们像娼妓那样的罪,直到你们在荒野完全变成尸体。
- 民数记 14:34 - 你们侦察那地共四十天,照这个数目,一天算一年,你们要担当罪责四十年,你们就会懂得我与你们作对的后果。’
- 民数记 14:35 - 我耶和华宣布了,我必定要这样对待这整群恶劣的、聚集反抗我的人;他们要在这片荒野完全消灭,在这里死亡。”
- 民数记 14:36 - 摩西派去侦察那片土地的人,回来后说那片土地很坏,使整个群体都向他发怨言,
- 民数记 14:37 - 这些说那片土地很坏的人就染上瘟疫,死在耶和华面前。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,死于瘟疫的有一万四千七百人。
- 民数记 11:33 - 肉还在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就在人民之中烧起来,耶和华用极大的灾祸击打人民。
- 哥林多前书 10:5 - 可是,他们大多数人, 神都不喜悦,所以他们尸横荒野。
- 哥林多前书 10:6 - 这些都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们曾经贪恋那样。
- 哥林多前书 10:7 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不可像他们有些人那样淫乱,结果一天倒毙了二万三千人。
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可像他们有些人那样试探基督,结果被蛇咬死。
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可像他们有些人那样发怨言,结果被那毁灭者所灭。
- 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得稳的人,应该谨慎,免得倒下。
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打这块磐石两次,就有很多水流出来,群体的人和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
- 民数记 25:9 - 那时因这瘟疫而死的,有二万四千人。
- 申命记 4:3 - “你们亲眼看见耶和华在巴力琵珥事件上所行的:所有跟随巴力琵珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间消灭了;
- 申命记 4:4 - 而你们这些人紧紧依随耶和华你们的 神,今日全都活著。
- 诗篇 68:17 - 神的车驾成千上万; 主在其中,好像在西奈圣所中。
- 希伯来书 1:1 - 神在古时候藉著众先知向我们的列祖说话,分很多部分,用很多方式;
- 申命记 32:2 - 我的教导降下如雨, 我的言语滴落如露, 如雨水落在草木上, 如甘霖降在蔬菜上。
- 民数记 16:31 - 摩西说完这一切话,那些人脚下的地就裂开,
- 民数记 16:32 - 地张开口,吞掉他们、他们的家眷,以及属于可拉的所有人和财物。
- 民数记 16:33 - 他们和属于他们的一切都活活地下阴间,他们上方的地闭合,会众里的这些人就灭亡。
- 民数记 16:34 - 他们四周的所有以色列人,听见他们的喊声就逃跑,说:“恐怕地也吞掉我们!”
- 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,吞灭了献香的那二百五十个人。
- 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘你们人人都要佩刀,在营里来回,从一边的门走到另一边的门,人人都要杀掉自己的兄弟、朋友、亲人!’”
- 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照著摩西的话做。那一天,人民里倒毙的约有三千人。
- 利未记 24:14 - “把这个说出诅咒的人拉出营外,所有听见的人都要把手按在他头上。然后全体会众要用石头打死他。
- 利未记 24:15 - 而对以色列人,你要说:任何人如果诅咒他的 神,就要担当自己的罪过。
- 利未记 24:16 - 亵渎耶和华的名的人,必须被处死,全体会众必须用石头打死他;亵渎圣名的要处死,寄居者或本族人都一样。
- 利未记 10:1 - 然后,亚伦的儿子拿答和亚比户各拿著自己的火铲,盛上火炭,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是没有吩咐他们的。
- 利未记 10:2 - 有火从耶和华面前出来,吞灭了他们,他们就死在耶和华面前。
- 民数记 21:6 - 于是,耶和华打发恶蛇到人民当中;蛇咬人民,许多以色列民就死了。
- 民数记 15:30 - 至于公然犯罪的人—无论是本族人还是寄居者,他亵渎的是耶和华;这个人要从人民中间剪除。
- 民数记 15:31 - 因为他连耶和华的话也轻视,连他的诫命也违背,这个人必须剪除,罪责在他身上。”
- 民数记 15:32 - 以色列人在荒野的时候,发现一个人在安息日捡柴。
- 民数记 15:33 - 发现他捡柴的那些人把他带到摩西、亚伦和整个群体那里。
- 民数记 15:34 - 他们拘押那人,因为还没有收到清楚的指示该怎样处理他。
- 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“这人必须处死,整个群体要在营外用石头打死他。”
- 民数记 15:36 - 于是,整个群体把他带出营外,用石头打死他,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 申命记 17:2 - “在耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,如果发现你们当中有人,无论男女,做耶和华你的 神眼中视为恶的事,违背他的约,
- 希伯来书 11:6 - 没有信心,就不能得到 神的喜悦,因为来到 神面前的人,必须相信 神存在,并且相信他会报偿那些寻求他的人。
- 申命记 17:5 - 你就要把那个做了这恶事的男人或女人带出来到城门那里去—不论男女;你要用石头把他们打死。
- 犹大书 1:5 - 我希望提醒你们,尽管你们一次就知道这一切:耶稣把人民从埃及地救出来,后来把当中那些不信的人除灭了;
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,有这样的心就有极大的报偿。
- 申命记 17:12 - 如果有人行事放肆,不听从侍立在那里侍奉耶和华你 神的祭司,或是不听从审判官,那人就要处死;这样,你就可以把这恶从以色列中间除掉了。
- 希伯来书 11:26 - 在他看来,为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因为他注目于将来的报偿。
- 希伯来书 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,凭著两三个证人,就得不到怜悯而死;
- 申命记 27:26 - “‘人若不坚守遵行这律法的话,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’”
- 加拉太书 3:19 - 那么,为甚么要有律法呢?律法是为了定违犯律法的罪而添设,藉著众天使,经一位中保的手设立的,直到那位承受应许的后裔来到。
- 使徒行传 7:53 - 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守!”