逐節對照
- 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
- 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
- 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
- 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
- New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
- English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
- New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
- Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
- New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
- New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
- Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
- American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
- King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
- New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
- World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
- 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
- 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
- Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
- リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
- Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงพระองค์ผู้อดทนต่อคนบาปซึ่งมุ่งร้ายต่อพระองค์มากเช่นนั้น ท่านจะได้ไม่อ่อนใจและท้อถอย
交叉引用
- 约翰福音 10:20 - 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
- 约翰福音 12:9 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
- 约翰福音 12:10 - 但祭司长商议连拉撒路也要杀了,
- 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
- 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
- 约翰福音 10:36 - 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是上帝的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
- 约翰福音 10:37 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:38 - 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
- 约翰福音 10:39 - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
- 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是 。”
- 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
- 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
- 路加福音 4:28 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 路加福音 4:29 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
- 马太福音 22:15 - 当时,法利赛人出去,商议怎样就着耶稣的话陷害他,
- 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 约翰福音 8:48 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 约翰福音 8:49 - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- 约翰福音 9:40 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。
- 路加福音 19:39 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
- 约翰福音 7:12 - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
- 箴言 24:10 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
- 约翰福音 8:13 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 马太福音 21:15 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
- 马太福音 21:16 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
- 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 路加福音 5:21 - 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
- 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 路加福音 11:15 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 路加福音 11:16 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
- 以赛亚书 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒;
- 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的,必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
- 提摩太后书 2:7 - 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
- 提摩太后书 2:8 - 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
- 路加福音 13:13 - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
- 路加福音 13:14 - 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
- 申命记 20:3 - ‘以色列人哪,你们当听:你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐,
- 路加福音 14:1 - 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
- 希伯来书 12:5 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
- 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 马太福音 10:24 - 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜 ,何况他的家人呢?”
- 撒母耳记上 12:24 - 只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心侍奉他,想念他向你们所行的事何等大。
- 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 约翰福音 5:16 - 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
- 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣,
- 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
- 约翰福音 15:18 - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
- 约翰福音 15:21 - 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
- 约翰福音 15:22 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 启示录 2:3 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
- 哥林多后书 4:16 - 所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
- 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。