逐節對照
- 和合本(拼音版) - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
- 新标点和合本 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
- 和合本2010(神版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
- 当代译本 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
- 圣经新译本 - 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
- 中文标准译本 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
- 现代标点和合本 - 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
- New International Version - “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
- New International Reader's Version - “Make level paths for your feet to walk on.” ( Proverbs 4:26 ) Then those who have trouble walking won’t be disabled. Instead, they will be healed.
- English Standard Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
- New Living Translation - Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
- Christian Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
- New American Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that the limb which is impaired may not be dislocated, but rather be healed.
- New King James Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
- Amplified Bible - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
- American Standard Version - and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
- King James Version - And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
- New English Translation - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
- World English Bible - and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
- 新標點和合本 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
- 當代譯本 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
- 聖經新譯本 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
- 呂振中譯本 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
- 中文標準譯本 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
- 現代標點和合本 - 也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。
- 文理和合譯本 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
- 文理委辦譯本 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
- Nueva Versión Internacional - «Hagan sendas derechas para sus pies», para que la pierna coja no se disloque, sino que se sane.
- 현대인의 성경 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
- Восточный перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous des pistes droites pour votre course , afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
- リビングバイブル - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
- Nova Versão Internacional - “Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
- Hoffnung für alle - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm đường thẳng cho chân anh chị em đi để người què khỏi lạc đường, lại còn được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำทางที่ราบเรียบสำหรับเท้าของท่าน” เพื่อคนง่อยจะไม่พิการแต่กลับเป็นปกติดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ทำทางเดินให้ตรงเพื่อเท้าของเจ้า” เพื่อขาที่เป๋จะได้ไม่พลิก แต่จะหายเป็นปกติ
交叉引用
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。
- 耶利米书 18:15 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
- 以赛亚书 58:12 - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
- 雅各书 5:16 - 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
- 以赛亚书 40:3 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
- 以赛亚书 40:4 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 高高低低的要改为平坦, 崎崎岖岖的必成为平原。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
- 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
- 以赛亚书 35:9 - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路, 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
- 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安, 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
- 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚, 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇, 他们必成为大帮回到这里来。
- 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来, 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌, 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。”
- 以赛亚书 35:6 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱; 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
- 犹大书 1:22 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
- 犹大书 1:23 - 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
- 以赛亚书 42:16 - 我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
- 箴言 4:26 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- 箴言 4:27 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。