逐節對照
- 中文標準譯本 - 因著信,摩西出生以後,被父母藏了三個月,原來他們看見孩子俊美;他們不怕王的命令。
- 新标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
- 当代译本 - 因为信心,摩西的父母在他出生后,见他长得俊美,就把他藏了三个月,不怕违抗王的命令。
- 圣经新译本 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
- 中文标准译本 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
- 现代标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
- 和合本(拼音版) - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
- New International Version - By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
- New International Reader's Version - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
- English Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.
- New Living Translation - It was by faith that Moses’ parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king’s command.
- The Message - By an act of faith, Moses’ parents hid him away for three months after his birth. They saw the child’s beauty, and they braved the king’s decree.
- Christian Standard Bible - By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn’t fear the king’s edict.
- New American Standard Bible - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
- New King James Version - By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
- Amplified Bible - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
- American Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
- King James Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
- New English Translation - By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.
- World English Bible - By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
- 新標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
- 當代譯本 - 因為信心,摩西的父母在他出生後,見他長得俊美,就把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
- 聖經新譯本 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
- 呂振中譯本 - 因着信、 摩西 生下來時被父母藏了三個月,因為他們見那孩子俊美;他們不怕王的諭旨。
- 現代標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
- 文理和合譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
- 文理委辦譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 父母有信、見 摩西 誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 初生、父母見其俊秀、乃不顧君王禁令、而匿之三月、是亦憑信德也。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño precioso, y no tuvieron miedo del edicto del rey.
- 현대인의 성경 - 모세가 태어났을 때 그의 부모는 아름다운 아이임을 보고 믿음으로 그를 석 달 동안이나 숨겨 두었으며 이집트 왕의 명령도 두려워하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ .
- Восточный перевод - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой родители Мусо прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi.
- リビングバイブル - モーセの両親の行為も信仰によるものでした。すぐれた子どもが授けられたことを知った彼らは、神がエジプト王の手から、その子を救い出してくださると信じました。それで、子どもを殺せという王の命令にもひるまず、その子を三か月のあいだ隠しておいたのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum e não temeram o decreto do rei.
- Hoffnung für alle - Weil die Eltern von Mose unerschütterlich an Gott glaubten, hatten sie keine Angst, gegen den Befehl des Pharaos zu handeln: Sie hatten ein schönes Kind bekommen und versteckten es drei Monate lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, khi mới sinh Môi-se, cha mẹ đem giấu đi ba tháng vì thấy đứa con kháu khỉnh khác thường, không sợ lệnh cấm của nhà vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อบิดามารดาของโมเสสซ่อนเขาไว้ถึงสามเดือนหลังจากคลอด เนื่องจากเห็นว่าเขาแตกต่างจากเด็กอื่นทั่วไป และทั้งสองไม่กลัวคำสั่งของกษัตริย์เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ บิดามารดาของโมเสสจึงได้ซ่อนตัวท่านไว้เป็นเวลา 3 เดือนนับตั้งแต่เกิด เพราะทั้งสองเห็นว่าท่านไม่ใช่เด็กธรรมดาและไม่กลัวคำบัญชาของกษัตริย์เลย
交叉引用
- 以賽亞書 51:7 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
- 詩篇 56:4 - 靠著神,我要讚美他的話; 依靠神,我就不害怕, 血肉之軀能對我做什麼呢?
- 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
- 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
- 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
- 但以理書 6:10 - 但以理知道這文書已經簽署了,回到自己的家裡——他閣樓上的窗戶朝耶路撒冷開著——仍然一天三次雙膝跪下,在他的神面前禱告、感謝,就像以前那樣做。
- 以賽亞書 8:12 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
- 以賽亞書 8:13 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
- 希伯來書 13:6 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
- 馬太福音 10:28 - 你們不要怕那些能殺死身體卻不能殺死靈魂的;反而倒要懼怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
- 詩篇 118:6 - 耶和華在我這邊,我就不害怕; 人能對我做什麼呢?
- 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
- 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我告訴你們:不要怕那些殺了身體以後不能再做什麼的人。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
- 使徒行傳 7:20 - 就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡 十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。
- 出埃及記 2:2 - 那女人懷孕,生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。
- 出埃及記 2:3 - 後來再也藏不下去了,那女人就為他取來一個蒲草箱,塗上瀝青和柏油,把那孩子放在裡面,然後把箱子放在尼羅河岸的蘆荻中。
- 出埃及記 2:4 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
- 出埃及記 2:5 - 那時,法老的女兒下到尼羅河去洗澡;她的使女們正在尼羅河岸走動。她看見蘆荻中的箱子,就打發她的女僕把箱子取來。
- 出埃及記 2:6 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
- 出埃及記 2:7 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
- 出埃及記 2:8 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
- 出埃及記 2:9 - 法老的女兒對那女人說:「你把這孩子帶去,替我乳養他,我必給你酬報。」那女人就把孩子抱過來,乳養他。
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
- 出埃及記 1:16 - 他說:「你們為希伯來婦女接生,看她們臨盆 的時候,如果所生的 是個男嬰 ,就把他殺死;如果是個女嬰 ,就讓她存活。」
- 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」