Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:20 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Genesis 28:2 - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • Genesis 28:3 - May the Mighty God bless you. May he give you children. May he make your family larger until you become a community of nations.
  • Genesis 27:27 - So Jacob went to him and kissed him. When Isaac smelled the clothes, he gave Jacob his blessing. He said, “It really is the smell of my son. It’s like the smell of a field that the Lord has blessed.
  • Genesis 27:28 - May God give you dew from heaven. May he give you the richness of the earth. May he give you plenty of grain and fresh wine.
  • Genesis 27:29 - May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
  • Genesis 27:30 - When Isaac finished blessing him, Jacob left his father. Just then his brother Esau came in from hunting.
  • Genesis 27:31 - He too prepared some tasty food. He brought it to his father. Then Esau said to him, “My father, please sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing.”
  • Genesis 27:32 - His father Isaac asked him, “Who are you?” “I’m your son,” he answered. “I’m Esau, your oldest son.”
  • Genesis 27:33 - Isaac began to shake all over. He said, “Then who hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!”
  • Genesis 27:34 - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • Genesis 27:35 - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • Genesis 27:36 - Esau said, “Isn’t Jacob just the right name for him? This is the second time he has taken advantage of me. First, he took my rights as the oldest son. And now he’s taken my blessing!” Then Esau asked, “Haven’t you saved any blessing for me?”
  • Genesis 27:37 - Isaac answered Esau, “I’ve made him ruler over you. I’ve made all his relatives serve him. And I’ve provided him with grain and fresh wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
  • Genesis 27:39 - His father Isaac answered him, “You will live far away from the fruit of the earth. You will live far away from the dew of heaven above.
  • Genesis 27:40 - You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
  • 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
  • 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
  • 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
  • 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
  • New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
  • English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
  • New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
  • The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
  • Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
  • New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
  • American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
  • World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
  • 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
  • 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
  • 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
  • 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯   伊梢 祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
  • Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
  • リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
  • Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อิสอัค​จึง​ได้​ให้​พร​แก่​ยาโคบ​และ​เอซาว​สำหรับ​อนาคต​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • Genesis 28:2 - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • Genesis 28:3 - May the Mighty God bless you. May he give you children. May he make your family larger until you become a community of nations.
  • Genesis 27:27 - So Jacob went to him and kissed him. When Isaac smelled the clothes, he gave Jacob his blessing. He said, “It really is the smell of my son. It’s like the smell of a field that the Lord has blessed.
  • Genesis 27:28 - May God give you dew from heaven. May he give you the richness of the earth. May he give you plenty of grain and fresh wine.
  • Genesis 27:29 - May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
  • Genesis 27:30 - When Isaac finished blessing him, Jacob left his father. Just then his brother Esau came in from hunting.
  • Genesis 27:31 - He too prepared some tasty food. He brought it to his father. Then Esau said to him, “My father, please sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing.”
  • Genesis 27:32 - His father Isaac asked him, “Who are you?” “I’m your son,” he answered. “I’m Esau, your oldest son.”
  • Genesis 27:33 - Isaac began to shake all over. He said, “Then who hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!”
  • Genesis 27:34 - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • Genesis 27:35 - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • Genesis 27:36 - Esau said, “Isn’t Jacob just the right name for him? This is the second time he has taken advantage of me. First, he took my rights as the oldest son. And now he’s taken my blessing!” Then Esau asked, “Haven’t you saved any blessing for me?”
  • Genesis 27:37 - Isaac answered Esau, “I’ve made him ruler over you. I’ve made all his relatives serve him. And I’ve provided him with grain and fresh wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
  • Genesis 27:39 - His father Isaac answered him, “You will live far away from the fruit of the earth. You will live far away from the dew of heaven above.
  • Genesis 27:40 - You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
聖經
資源
計劃
奉獻