Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。”
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次震动天地、沧海,与旱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:过些时候,我必再一次震动天地、沧海与干地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:过些时候,我必再一次震动天地、沧海与干地。
  • 当代译本 - “‘万军之耶和华说,不久,我要再次震动天地、海洋和旱地。
  • 中文标准译本 - “是的,万军之耶和华如此说:再过不久,我必震动诸天和大地、海洋和陆地。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “In a little while I will shake the heavens and the earth once more. I will also shake the ocean and the dry land.
  • English Standard Version - For thus says the Lord of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.
  • New Living Translation - “For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: In just a little while I will again shake the heavens and the earth, the oceans and the dry land.
  • The Message - “This is what God-of-the-Angel-Armies said: ‘Before you know it, I will shake up sky and earth, ocean and fields. And I’ll shake down all the godless nations. They’ll bring bushels of wealth and I will fill this Temple with splendor.’ God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Christian Standard Bible - For the Lord of Armies says this: “Once more, in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord of armies says: ‘Once more in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea also and the dry land.
  • New King James Version - “For thus says the Lord of hosts: ‘Once more (it is a little while) I will shake heaven and earth, the sea and dry land;
  • Amplified Bible - For thus says the Lord of hosts, ‘Once more, in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
  • King James Version - For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
  • New English Translation - Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.
  • World English Bible - For this is what Yahweh of Armies says: ‘Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動天地、滄海,與旱地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 當代譯本 - 「『萬軍之耶和華說,不久,我要再次震動天地、海洋和旱地。
  • 聖經新譯本 - 因為萬軍之耶和華這樣說:“再過不多的時候,我要震動天、地、海洋和旱地。”
  • 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主這麼說:再過一小段時我必再一次震動天和地、洋海和旱地;
  • 中文標準譯本 - 「是的,萬軍之耶和華如此說:再過不久,我必震動諸天和大地、海洋和陸地。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:過不多時,我必再一次震動天地、滄海與旱地。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、再延片時、我將震動天地海陸、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、再俟片時、我將震動天地、震動滄海及陸地、
  • Nueva Versión Internacional - porque así dice el Señor Todopoderoso: “Dentro de muy poco haré que se estremezcan los cielos y la tierra, el mar y la tierra firme;
  • 현대인의 성경 - “ ‘조금 후에 내가 한 번 더 하늘과 땅과 바다와 육지를 진동시키고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme .
  • リビングバイブル - 全能の主は語ります。『しばらくして、わたしは天と地を、また海も、そして乾いた地を揺り動かし始める。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: Schon bald werde ich noch einmal die ganze Welt erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Chẳng bao lâu nữa Ta sẽ lay động trời và đất, biển và đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘อีกสักหน่อยหนึ่ง เราจะเขย่าฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเล และผืนแผ่นดินอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “อีก​ไม่​นาน เรา​จะ​ทำ​ให้​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ทะเล​และ​แผ่นดิน​แห้ง​สั่น​สะเทือน​อีก​ครั้ง​หนึ่ง
交叉引用
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
  • 启示录 8:6 - 拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
  • 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血,
  • 启示录 8:9 - 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 启示录 8:10 - 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。
  • 启示录 8:11 - 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
  • 诗篇 37:10 - 再过不久,恶人就不存在了; 你到他的地方寻找,也找不到。
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象都必消残; 天也像书卷一般被卷起, 所有星宿也必衰残, 像葡萄树的叶子衰残一样, 又像无花果树的叶子凋落一样。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、各支派、各方言和各邦国中,都有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 启示录 6:2 - 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
  • 启示录 6:3 - 羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
  • 启示录 6:4 - 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
  • 启示录 6:5 - 羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。
  • 启示录 6:6 - 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
  • 启示录 6:7 - 羊羔揭开了第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:“你来!”
  • 启示录 6:8 - 我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作“死”。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
  • 启示录 6:9 - 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 启示录 6:11 - 于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 启示录 6:13 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 启示录 6:14 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
  • 启示录 6:16 - 他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 4:24 - 我观看大山,它们尽都震动, 小山也都摇来摇去。
  • 耶利米书 4:25 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 耶利米书 4:26 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
  • 以西结书 38:20 - 海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。
  • 约珥书 2:30 - 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。 在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
  • 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
  • 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: “巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
  • 哈该书 2:21 - “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,
  • 哈该书 2:22 - 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
  • 希伯来书 10:37 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 马可福音 13:24 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 马可福音 13:25 - 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
  • 以赛亚书 29:17 - 不是还有一点点的时候, 黎巴嫩就要变为肥田, 肥田就要被看为树林吗?
  • 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
  • 希伯来书 12:27 - “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。”
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次震动天地、沧海,与旱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:过些时候,我必再一次震动天地、沧海与干地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:过些时候,我必再一次震动天地、沧海与干地。
  • 当代译本 - “‘万军之耶和华说,不久,我要再次震动天地、海洋和旱地。
  • 中文标准译本 - “是的,万军之耶和华如此说:再过不久,我必震动诸天和大地、海洋和陆地。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “In a little while I will shake the heavens and the earth once more. I will also shake the ocean and the dry land.
  • English Standard Version - For thus says the Lord of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.
  • New Living Translation - “For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: In just a little while I will again shake the heavens and the earth, the oceans and the dry land.
  • The Message - “This is what God-of-the-Angel-Armies said: ‘Before you know it, I will shake up sky and earth, ocean and fields. And I’ll shake down all the godless nations. They’ll bring bushels of wealth and I will fill this Temple with splendor.’ God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Christian Standard Bible - For the Lord of Armies says this: “Once more, in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord of armies says: ‘Once more in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea also and the dry land.
  • New King James Version - “For thus says the Lord of hosts: ‘Once more (it is a little while) I will shake heaven and earth, the sea and dry land;
  • Amplified Bible - For thus says the Lord of hosts, ‘Once more, in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
  • King James Version - For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
  • New English Translation - Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.
  • World English Bible - For this is what Yahweh of Armies says: ‘Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動天地、滄海,與旱地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 當代譯本 - 「『萬軍之耶和華說,不久,我要再次震動天地、海洋和旱地。
  • 聖經新譯本 - 因為萬軍之耶和華這樣說:“再過不多的時候,我要震動天、地、海洋和旱地。”
  • 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主這麼說:再過一小段時我必再一次震動天和地、洋海和旱地;
  • 中文標準譯本 - 「是的,萬軍之耶和華如此說:再過不久,我必震動諸天和大地、海洋和陸地。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:過不多時,我必再一次震動天地、滄海與旱地。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、再延片時、我將震動天地海陸、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、再俟片時、我將震動天地、震動滄海及陸地、
  • Nueva Versión Internacional - porque así dice el Señor Todopoderoso: “Dentro de muy poco haré que se estremezcan los cielos y la tierra, el mar y la tierra firme;
  • 현대인의 성경 - “ ‘조금 후에 내가 한 번 더 하늘과 땅과 바다와 육지를 진동시키고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Вскоре Я снова сотрясу небо и землю, море и сушу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme .
  • リビングバイブル - 全能の主は語ります。『しばらくして、わたしは天と地を、また海も、そして乾いた地を揺り動かし始める。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage euch: Schon bald werde ich noch einmal die ganze Welt erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Chẳng bao lâu nữa Ta sẽ lay động trời và đất, biển và đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘อีกสักหน่อยหนึ่ง เราจะเขย่าฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเล และผืนแผ่นดินอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “อีก​ไม่​นาน เรา​จะ​ทำ​ให้​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ทะเล​และ​แผ่นดิน​แห้ง​สั่น​สะเทือน​อีก​ครั้ง​หนึ่ง
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
  • 启示录 8:6 - 拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
  • 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血,
  • 启示录 8:9 - 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 启示录 8:10 - 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。
  • 启示录 8:11 - 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
  • 诗篇 37:10 - 再过不久,恶人就不存在了; 你到他的地方寻找,也找不到。
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象都必消残; 天也像书卷一般被卷起, 所有星宿也必衰残, 像葡萄树的叶子衰残一样, 又像无花果树的叶子凋落一样。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、各支派、各方言和各邦国中,都有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 启示录 6:2 - 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
  • 启示录 6:3 - 羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
  • 启示录 6:4 - 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
  • 启示录 6:5 - 羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。
  • 启示录 6:6 - 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
  • 启示录 6:7 - 羊羔揭开了第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:“你来!”
  • 启示录 6:8 - 我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作“死”。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
  • 启示录 6:9 - 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 启示录 6:11 - 于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 启示录 6:13 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 启示录 6:14 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
  • 启示录 6:16 - 他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 4:24 - 我观看大山,它们尽都震动, 小山也都摇来摇去。
  • 耶利米书 4:25 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 耶利米书 4:26 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
  • 以西结书 38:20 - 海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。
  • 约珥书 2:30 - 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。 在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
  • 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
  • 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: “巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
  • 哈该书 2:21 - “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,
  • 哈该书 2:22 - 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
  • 希伯来书 10:37 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 马可福音 13:24 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 马可福音 13:25 - 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
  • 以赛亚书 29:17 - 不是还有一点点的时候, 黎巴嫩就要变为肥田, 肥田就要被看为树林吗?
  • 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
  • 希伯来书 12:27 - “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
聖經
資源
計劃
奉獻