Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈该又说:“若有人因摸尸体染了不洁净,然后接触任何东西,这东西就变为不洁净吗?”祭司回答说:“必不洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈该又说:“若有人因摸尸体染了不洁净,然后接触任何东西,这东西就变为不洁净吗?”祭司回答说:“必不洁净。”
  • 当代译本 - 哈该又说:“如果因碰过尸体而变得不洁净的人接触这些食物,这些食物会变得不洁净吗?”祭司答道:“会变得不洁净。”
  • 圣经新译本 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 中文标准译本 - 哈该又问:“如果有人碰了尸体而成为不洁净的,又碰了这些东西里的任何一样,这东西会不洁净吗?” 祭司们回答说:“会不洁净。”
  • 现代标点和合本 - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • 和合本(拼音版) - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • New International Version - Then Haggai said, “If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?” “Yes,” the priests replied, “it becomes defiled.”
  • New International Reader's Version - So Haggai said, “Suppose someone is made ‘unclean’ by touching a dead body. And then they touch one of these things. Does it become ‘unclean’ too?” “Yes,” the priests replied. “It does.”
  • English Standard Version - Then Haggai said, “If someone who is unclean by contact with a dead body touches any of these, does it become unclean?” The priests answered and said, “It does become unclean.”
  • New Living Translation - Then Haggai asked, “If someone becomes ceremonially unclean by touching a dead person and then touches any of these foods, will the food be defiled?” And the priests answered, “Yes.”
  • The Message - Then Haggai said, “How about someone who is contaminated by touching a corpse—if that person touches one of these foods, will it be contaminated?” The priests said, “Yes, it will be contaminated.”
  • Christian Standard Bible - Then Haggai asked, “If someone defiled by contact with a corpse touches any of these, does it become defiled?” The priests answered, “It becomes defiled.”
  • New American Standard Bible - Then Haggai said, “If one who is unclean from a corpse touches any of these things, will the latter become unclean?” And the priests answered, “It will become unclean.”
  • New King James Version - And Haggai said, “If one who is unclean because of a dead body touches any of these, will it be unclean?” So the priests answered and said, “It shall be unclean.”
  • Amplified Bible - Then Haggai said, “If one who is [ceremonially] unclean because of [contact with] a corpse touches any of these [articles of food], will it be unclean?” And the priests answered, “It will be unclean.” [Ceremonial uncleanness, like sin, is infectious.]
  • American Standard Version - Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
  • King James Version - Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
  • New English Translation - Then Haggai asked, “If a person who is ritually unclean because of touching a dead body comes in contact with one of these items, will it become unclean?” The priests answered, “It will be unclean.”
  • World English Bible - Then Haggai said, “If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?” The priests answered, “It will be unclean.”
  • 新標點和合本 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨着這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈該又說:「若有人因摸屍體染了不潔淨,然後接觸任何東西,這東西就變為不潔淨嗎?」祭司回答說:「必不潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈該又說:「若有人因摸屍體染了不潔淨,然後接觸任何東西,這東西就變為不潔淨嗎?」祭司回答說:「必不潔淨。」
  • 當代譯本 - 哈該又說:「如果因碰過屍體而變得不潔淨的人接觸這些食物,這些食物會變得不潔淨嗎?」祭司答道:「會變得不潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 哈該又說:“人若因觸著屍體而成為不潔,又觸著這些東西的任何一樣,這就算為不潔嗎?”祭司都回答說:“要算為不潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 哈該 又說:『若有因死人而不潔淨的觸着這些東西的任何一件,這東西算為不潔淨麼?』祭司回答說:『該算為不潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 哈該又問:「如果有人碰了屍體而成為不潔淨的,又碰了這些東西裡的任何一樣,這東西會不潔淨嗎?」 祭司們回答說:「會不潔淨。」
  • 現代標點和合本 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了汙穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算汙穢嗎?」祭司說:「必算汙穢。」
  • 文理和合譯本 - 哈該曰、設有人以捫尸而蒙不潔、觸此諸物、則是物成為不潔乎、祭司僉曰、必為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 曰、浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將為不潔否、祭司必曰不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈該 曰、假若有人因捫屍骸而蒙不潔、後捫是諸物、 是諸物或作上所言諸物 則是物將為不潔否、祭司曰、不潔、
  • Nueva Versión Internacional - —Supongamos ahora —prosiguió Hageo— que una persona inmunda por el contacto de un cadáver toca cualquiera de estas cosas; ¿también ellas quedarán inmundas? —¡Sí! —contestaron los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그때 학개가 “만일 시체를 만져서 부정하게 된 자가 이 음식물 중 하나를 만지면 그것도 역시 부정하겠습니까?” 하고 다시 묻자 제사장들은 “부정합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священники, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée demanda : Si un homme s’est rendu rituellement impur par le contact d’un cadavre et touche à l’un de ces aliments, celui-ci sera-il rendu impur par là ? – Oui, répondirent les prêtres, il sera impur .
  • リビングバイブル - ハガイは続けて尋ねました。「しかし、だれかが死人に触れるなら汚れる。では、その人が何かに触れると、それも汚れるか。」「そのとおり」と祭司たちは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, perguntou Ageu: “Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura?” “Sim”, responderam os sacerdotes, “ficará impura.”
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er weiter: »Wenn aber jemand durch die Berührung mit einer Leiche unrein wurde und dann eines dieser Nahrungsmittel berührt – wird in diesem Fall das Berührte genauso unrein?« Die Priester antworteten: »Ja, das wird es.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-gai hỏi tiếp: “Nhưng nếu có người sờ một xác chết, trở nên ô uế, rồi đụng nhằm thức ăn kể trên, thì thức ăn ấy có ô uế không?” Các thầy tế lễ đáp: “Có.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮักกัยกล่าวว่า “หากผู้ใดเป็นมลทินเพราะไปแตะร่างผู้ตาย แล้วไปแตะสิ่งหนึ่งสิ่งใด สิ่งนั้นจะเป็นมลทินหรือไม่?” บรรดาปุโรหิตตอบว่า “สิ่งนั้นจะเป็นมลทิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮักกัย​ถาม​ว่า “ถ้า​ผู้​ใด​ผู้​หนึ่ง​มี​มลทิน​จาก​การ​แตะ​ต้อง​ศพ​คน​ตาย แล้ว​แตะ​ต้อง​สิ่ง​ใด​สิ่ง​หนึ่ง​ดัง​กล่าว สิ่ง​นั้น​จะ​เป็น​มลทิน​หรือ” บรรดา​ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “มัน​จะ​เป็น​มลทิน”
交叉引用
  • 民数记 5:2 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 民数记 9:6 - 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,
  • 民数记 9:7 - 说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止、不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?”
  • 民数记 9:8 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 民数记 9:9 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 9:10 - “你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。
  • 民数记 19:11 - “摸了人死尸的,就必七天不洁净。
  • 民数记 19:12 - 那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
  • 民数记 19:13 - 凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 民数记 19:15 - 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 民数记 19:17 - 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
  • 民数记 19:18 - 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
  • 民数记 19:19 - 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
  • 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
  • 民数记 19:21 - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:22 - 不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的人必不洁净到晚上。”
  • 利未记 22:4 - 亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”),或是遗精的人,
  • 利未记 22:5 - 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),
  • 利未记 22:6 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈该又说:“若有人因摸尸体染了不洁净,然后接触任何东西,这东西就变为不洁净吗?”祭司回答说:“必不洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈该又说:“若有人因摸尸体染了不洁净,然后接触任何东西,这东西就变为不洁净吗?”祭司回答说:“必不洁净。”
  • 当代译本 - 哈该又说:“如果因碰过尸体而变得不洁净的人接触这些食物,这些食物会变得不洁净吗?”祭司答道:“会变得不洁净。”
  • 圣经新译本 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 中文标准译本 - 哈该又问:“如果有人碰了尸体而成为不洁净的,又碰了这些东西里的任何一样,这东西会不洁净吗?” 祭司们回答说:“会不洁净。”
  • 现代标点和合本 - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • 和合本(拼音版) - 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
  • New International Version - Then Haggai said, “If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?” “Yes,” the priests replied, “it becomes defiled.”
  • New International Reader's Version - So Haggai said, “Suppose someone is made ‘unclean’ by touching a dead body. And then they touch one of these things. Does it become ‘unclean’ too?” “Yes,” the priests replied. “It does.”
  • English Standard Version - Then Haggai said, “If someone who is unclean by contact with a dead body touches any of these, does it become unclean?” The priests answered and said, “It does become unclean.”
  • New Living Translation - Then Haggai asked, “If someone becomes ceremonially unclean by touching a dead person and then touches any of these foods, will the food be defiled?” And the priests answered, “Yes.”
  • The Message - Then Haggai said, “How about someone who is contaminated by touching a corpse—if that person touches one of these foods, will it be contaminated?” The priests said, “Yes, it will be contaminated.”
  • Christian Standard Bible - Then Haggai asked, “If someone defiled by contact with a corpse touches any of these, does it become defiled?” The priests answered, “It becomes defiled.”
  • New American Standard Bible - Then Haggai said, “If one who is unclean from a corpse touches any of these things, will the latter become unclean?” And the priests answered, “It will become unclean.”
  • New King James Version - And Haggai said, “If one who is unclean because of a dead body touches any of these, will it be unclean?” So the priests answered and said, “It shall be unclean.”
  • Amplified Bible - Then Haggai said, “If one who is [ceremonially] unclean because of [contact with] a corpse touches any of these [articles of food], will it be unclean?” And the priests answered, “It will be unclean.” [Ceremonial uncleanness, like sin, is infectious.]
  • American Standard Version - Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
  • King James Version - Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
  • New English Translation - Then Haggai asked, “If a person who is ritually unclean because of touching a dead body comes in contact with one of these items, will it become unclean?” The priests answered, “It will be unclean.”
  • World English Bible - Then Haggai said, “If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?” The priests answered, “It will be unclean.”
  • 新標點和合本 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨着這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈該又說:「若有人因摸屍體染了不潔淨,然後接觸任何東西,這東西就變為不潔淨嗎?」祭司回答說:「必不潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈該又說:「若有人因摸屍體染了不潔淨,然後接觸任何東西,這東西就變為不潔淨嗎?」祭司回答說:「必不潔淨。」
  • 當代譯本 - 哈該又說:「如果因碰過屍體而變得不潔淨的人接觸這些食物,這些食物會變得不潔淨嗎?」祭司答道:「會變得不潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 哈該又說:“人若因觸著屍體而成為不潔,又觸著這些東西的任何一樣,這就算為不潔嗎?”祭司都回答說:“要算為不潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 哈該 又說:『若有因死人而不潔淨的觸着這些東西的任何一件,這東西算為不潔淨麼?』祭司回答說:『該算為不潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 哈該又問:「如果有人碰了屍體而成為不潔淨的,又碰了這些東西裡的任何一樣,這東西會不潔淨嗎?」 祭司們回答說:「會不潔淨。」
  • 現代標點和合本 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了汙穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算汙穢嗎?」祭司說:「必算汙穢。」
  • 文理和合譯本 - 哈該曰、設有人以捫尸而蒙不潔、觸此諸物、則是物成為不潔乎、祭司僉曰、必為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 曰、浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將為不潔否、祭司必曰不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈該 曰、假若有人因捫屍骸而蒙不潔、後捫是諸物、 是諸物或作上所言諸物 則是物將為不潔否、祭司曰、不潔、
  • Nueva Versión Internacional - —Supongamos ahora —prosiguió Hageo— que una persona inmunda por el contacto de un cadáver toca cualquiera de estas cosas; ¿también ellas quedarán inmundas? —¡Sí! —contestaron los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그때 학개가 “만일 시체를 만져서 부정하게 된 자가 이 음식물 중 하나를 만지면 그것도 역시 부정하겠습니까?” 하고 다시 묻자 제사장들은 “부정합니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священники, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аггей сказал: – А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснётся одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? – Да, – ответили священнослужители, – тогда осквернится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée demanda : Si un homme s’est rendu rituellement impur par le contact d’un cadavre et touche à l’un de ces aliments, celui-ci sera-il rendu impur par là ? – Oui, répondirent les prêtres, il sera impur .
  • リビングバイブル - ハガイは続けて尋ねました。「しかし、だれかが死人に触れるなら汚れる。では、その人が何かに触れると、それも汚れるか。」「そのとおり」と祭司たちは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, perguntou Ageu: “Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura?” “Sim”, responderam os sacerdotes, “ficará impura.”
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er weiter: »Wenn aber jemand durch die Berührung mit einer Leiche unrein wurde und dann eines dieser Nahrungsmittel berührt – wird in diesem Fall das Berührte genauso unrein?« Die Priester antworteten: »Ja, das wird es.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-gai hỏi tiếp: “Nhưng nếu có người sờ một xác chết, trở nên ô uế, rồi đụng nhằm thức ăn kể trên, thì thức ăn ấy có ô uế không?” Các thầy tế lễ đáp: “Có.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฮักกัยกล่าวว่า “หากผู้ใดเป็นมลทินเพราะไปแตะร่างผู้ตาย แล้วไปแตะสิ่งหนึ่งสิ่งใด สิ่งนั้นจะเป็นมลทินหรือไม่?” บรรดาปุโรหิตตอบว่า “สิ่งนั้นจะเป็นมลทิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮักกัย​ถาม​ว่า “ถ้า​ผู้​ใด​ผู้​หนึ่ง​มี​มลทิน​จาก​การ​แตะ​ต้อง​ศพ​คน​ตาย แล้ว​แตะ​ต้อง​สิ่ง​ใด​สิ่ง​หนึ่ง​ดัง​กล่าว สิ่ง​นั้น​จะ​เป็น​มลทิน​หรือ” บรรดา​ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “มัน​จะ​เป็น​มลทิน”
  • 民数记 5:2 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 民数记 9:6 - 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,
  • 民数记 9:7 - 说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止、不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?”
  • 民数记 9:8 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 民数记 9:9 - 耶和华对摩西说:
  • 民数记 9:10 - “你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。
  • 民数记 19:11 - “摸了人死尸的,就必七天不洁净。
  • 民数记 19:12 - 那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
  • 民数记 19:13 - 凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
  • 民数记 19:14 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
  • 民数记 19:15 - 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 民数记 19:17 - 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
  • 民数记 19:18 - 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
  • 民数记 19:19 - 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
  • 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
  • 民数记 19:21 - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
  • 民数记 19:22 - 不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的人必不洁净到晚上。”
  • 利未记 22:4 - 亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”),或是遗精的人,
  • 利未记 22:5 - 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),
  • 利未记 22:6 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
聖經
資源
計劃
奉獻