Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 提多書 1:9 - 堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
  • 申命記 17:8 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上耶和華你的神所選擇的地方去,
  • 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
  • 申命記 17:10 - 你要執行他們在耶和華選擇的那地方告訴你的判語,謹守遵行他們所指示你的一切。
  • 申命記 17:11 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
  • 申命記 33:10 - 他們將把你的法規教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要把香擺在你面前, 把全燒祭擺在你的祭壇上。
  • 利未記 10:10 - 為要分別聖與俗、潔淨與不潔淨,
  • 利未記 10:11 - 並且把耶和華藉著摩西所指示的一切律例,教導給以色列子民。」
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
  • 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
  • New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
  • New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
  • リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จง​ถาม​บรรดา​ปุโรหิต​เรื่อง​กฎ​บัญญัติ
  • 提多書 1:9 - 堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
  • 申命記 17:8 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上耶和華你的神所選擇的地方去,
  • 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
  • 申命記 17:10 - 你要執行他們在耶和華選擇的那地方告訴你的判語,謹守遵行他們所指示你的一切。
  • 申命記 17:11 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
  • 申命記 33:10 - 他們將把你的法規教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要把香擺在你面前, 把全燒祭擺在你的祭壇上。
  • 利未記 10:10 - 為要分別聖與俗、潔淨與不潔淨,
  • 利未記 10:11 - 並且把耶和華藉著摩西所指示的一切律例,教導給以色列子民。」
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
聖經
資源
計劃
奉獻