逐節對照
- 中文标准译本 - 为自己的家贪图不义之财的人, 为了逃避灾祸在高处筑巢的人, 你有祸了!
- 新标点和合本 - 为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
- 当代译本 - “为自己的家积蓄不义之财、 在高处搭窝躲避灾祸的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
- 现代标点和合本 - “为本家积蓄不义之财, 在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They build their kingdom with money that they gained by cheating others. They have tried to make the kingdom as secure as possible. After all, they did not want to be destroyed.
- English Standard Version - “Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who build big houses with money gained dishonestly! You believe your wealth will buy security, putting your family’s nest beyond the reach of danger.
- The Message - “Who do you think you are— recklessly grabbing and looting, Living it up, acting like king of the mountain, acting above it all, above trials and troubles? You’ve engineered the ruin of your own house. In ruining others you’ve ruined yourself. You’ve undermined your foundations, rotted out your own soul. The bricks of your house will speak up and accuse you. The woodwork will step forward with evidence.
- Christian Standard Bible - Woe to him who dishonestly makes wealth for his house to place his nest on high, to escape the grasp of disaster!
- New American Standard Bible - “Woe to him who makes evil profit for his household, To put his nest on high, To be saved from the hand of catastrophe!
- New King James Version - “Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to him who obtains wicked gain for his house [and thinks by so doing] To set his nest on high, That he may be rescued from the hand of evil.
- American Standard Version - Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
- King James Version - Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
- New English Translation - The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. He does this so he can build his nest way up high and escape the clutches of disaster.
- World English Bible - Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
- 新標點和合本 - 為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望免災的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
- 當代譯本 - 「為自己的家積蓄不義之財、 在高處搭窩躲避災禍的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
- 呂振中譯本 - 為自己的家積蓄着不義的臭錢, 去在高處搭窩, 指望着安穩、免受災禍 之掌握的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「為本家積蓄不義之財, 在高處搭窩,指望免災的有禍了!
- 文理和合譯本 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay del que llena su casa de ganancias injustas en un intento por salvar su nido y escapar de las garras del infortunio!
- 현대인의 성경 - “재앙을 피하기 위해서 높은 곳에 자기 보금자리를 만들고 자기 집을 위해 부당한 이득을 취하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
- Восточный перевод - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
- リビングバイブル - 邪悪な手段で富を得ながら、 危険を逃れて生きようとしているおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que obtém lucros injustos para a sua casa, para pôr seu ninho no alto e escapar das garras do mal!
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn ständig willst du deinen Besitz vergrößern, und dabei ist dir jedes Mittel recht. Du tust alles, um dich sicher zu fühlen, über jede Gefahr erhaben wie ein Adler hoch oben in seinem Nest. Doch letzten Endes stürzt du dich und deine Familie damit nur ins Unglück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người thu lợi bất nghĩa cho nhà mình để xây tổ mình trên núi cao mong sao tránh được bàn tay người báo thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เขาผู้สร้างอาณาจักรของตนด้วยสิ่งที่ได้มาอย่างอยุติธรรม เพื่อสร้างรังไว้บนที่สูง เพื่อหนีจากเงื้อมมือแห่งหายนะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่สร้างคฤหาสน์ของเขาซึ่งได้มาจากผลประโยชน์ที่ไร้คุณธรรม เพื่อตั้งที่อยู่ของเขาไว้บนที่สูง เพื่อหนีให้พ้นจากความพินาศ
交叉引用
- 创世记 13:10 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
- 创世记 13:11 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
- 创世记 13:12 - 亚伯兰住在迦南地,而罗得住在周边地区的城镇中,渐渐迁移帐篷,直到所多玛。
- 创世记 13:13 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
- 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
- 申命记 7:25 - 他们神明的雕像要用火烧掉,不可贪图其上的金银,收取归自己,免得你因此陷入圈套,因为它是耶和华你的神所憎恶的。
- 申命记 7:26 - 你不可把可憎之物带进你家里,免得你像它那样成为当灭之物。你要彻底厌恶它,彻底憎恶它,因为那是当灭之物。
- 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
- 以赛亚书 47:8 - “因此,你这骄奢的人哪—— 你安然居住,心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子之事。’ ——现在你要听这话:
- 以赛亚书 47:9 - 丧子和寡居这两件事必在一日之内突然临到你! 你的法术再多,符咒再有威力, 这两件事也必全然临到你!
- 约书亚记 7:21 - 我看见战利品中,有一件漂亮的示拿外衣、两百谢克尔 银子、一条重五十谢克尔 的金子,我就贪爱它们,把它们拿走了。看哪,它们都藏在我帐篷内的地里,银子在外衣底下。”
- 约书亚记 7:22 - 约书亚就派遣使者,他们跑到帐篷那里,看哪,东西果然藏在亚干的帐篷中,银子在外衣底下。
- 约书亚记 7:23 - 他们把这些东西从帐篷里拿出来,带到约书亚和全体以色列子民那里,摊放在耶和华面前。
- 约书亚记 7:24 - 约书亚就和全体以色列人一起带着谢拉的曾孙亚干,还有那银子、外衣、金条,以及他的儿女、牛、驴、羊,他的帐篷和属于他的一切,上到亚割谷。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
- 约书亚记 7:26 - 人们在他上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。于是耶和华收回了他猛烈的怒气。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
- 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
- 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
- 列王纪上 21:23 - 耶和华还论到耶洗别说: ‘狗必在耶斯列地界内 吃掉耶洗别。
- 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
- 诗篇 49:11 - 他们以为自己的家必存到永远, 他们的居所必存到万代; 他们用自己的名字给土地命名。
- 诗篇 52:7 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
- 创世记 19:26 - 罗得的妻子在后面回头一望,就变成了一根盐柱。
- 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
- 创世记 19:28 - 他俯看所多玛和格摩拉,以及周边地区的整个地面;看哪,只见那地有烟上腾,像窑炉的烟那样!
- 创世记 19:29 - 当神毁灭周边地区的众城、倾覆罗得住过的各城时,神记念亚伯拉罕,将罗得从覆灭中带出来。
- 创世记 19:30 - 罗得因为怕住在琐珥,就与两个女儿离开琐珥上了山,住在山上。他和两个女儿住在一个洞穴里。
- 创世记 19:31 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
- 创世记 19:32 - 来吧!让我们给父亲喝酒,然后与他同睡,好藉着我们的父亲存留后裔!”
- 创世记 19:33 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 创世记 19:34 - 第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,昨夜我与父亲同睡了!今夜我们再给他喝酒,然后你进去与他同睡,好藉着我们的父亲存留后裔!”
- 创世记 19:35 - 那天夜里她们又给父亲喝酒,然后小女儿起来,与他同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 创世记 19:36 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
- 创世记 19:37 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
- 创世记 19:38 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
- 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己心中的欲望自夸; 贪婪的人诅咒并藐视耶和华 。
- 诗篇 10:4 - 恶人面带高傲,不寻求耶和华; 他所有的心思中都没有神。
- 诗篇 10:5 - 他的道路时常亨通, 然而你的审判在至高处,超过他的眼界; 他对所有的敌人都嗤之以鼻。
- 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
- 使徒行传 1:17 - 他本来算是我们中间的一个,也在这服事的工作上领受了一份;
- 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
- 使徒行传 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
- 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上记着: ‘愿他的住所变为荒场, 没有人住在其中。’ 又说: ‘愿别人得到他监督的职份。’
- 使徒行传 1:21 - “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
- 使徒行传 1:23 - 于是他们推举了两个人,就是那叫巴撒巴,又被称为犹斯托的约瑟,还有马提亚。
- 使徒行传 1:24 - 他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
- 使徒行传 1:25 - 使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”
- 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人竟然放过了这亚兰人奈曼,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
- 列王纪下 5:21 - 于是基哈西去追赶奈曼。奈曼看见有人从后面跑来,就从马车下来迎接他,问:“平安吗?”
- 列王纪下 5:22 - 基哈西说:“平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有先知团契的两个年轻门徒从以法莲山地来见我,请你给他们一他连得 银子和两套服装。’”
- 列王纪下 5:23 - 奈曼说:“请收下两他连得 银子。”他再三劝基哈西,然后把两他连得银子装在两个袋子里,连同两套服装交给两个仆人,他们就在基哈西前面抬去了。
- 列王纪下 5:24 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来东西,放进屋子,然后送他们走,他们就回去了。
- 列王纪下 5:25 - 基哈西进来站在他主人面前,以利沙问他:“基哈西,你去了哪里?”他说:“仆人哪里也没去呀!”
- 列王纪下 5:26 - 但以利沙对他说:“那人下车转回迎接你时,我的心不是也去了吗?这是接受银子的时候吗?是接受衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候吗?
- 列王纪下 5:27 - 因此,奈曼的麻风必永远沾上你和你的后裔。”于是基哈西患上麻风,苍白如雪,从以利沙面前离开了。
- 列王纪上 21:2 - 亚哈告诉拿伯说:“请把你的葡萄园给我,作我的菜园,因为它靠近我的宫殿。我可以给你一个更好的葡萄园作交换,或者如果你眼中看为好,我也可以按葡萄园的售价付给你银子。”
- 列王纪上 21:3 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
- 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
- 箴言 18:11 - 富人的财物,是他坚固的城, 在他幻想中,如高高的城墙。
- 箴言 18:12 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
- 撒迦利亚书 5:1 - 我又举目观看,看哪,有一个飞行的书卷!
- 撒迦利亚书 5:2 - 那天使问我:“你看见了什么?” 我回答:“我看见一个飞行的书卷,长二十肘 ,宽十肘 。”
- 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这是向整个地面发出的诅咒。凡偷窃的都必照着书卷这一面上的话被清除,凡起假誓的都必照着书卷另一面上的话被清除。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他们的家里,把他们的家连同其中的木头和石头都灭尽。’”