逐節對照
- 中文标准译本 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
- 新标点和合本 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 当代译本 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
- 现代标点和合本 - “给人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They give drinks to their neighbors. They pour the drinks from wineskins until their neighbors are drunk. They want to look at their naked bodies.
- English Standard Version - “Woe to him who makes his neighbors drink— you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
- The Message - “Who do you think you are— inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? You thought you were having the time of your life. Wrong! It’s a time of disgrace. All the time you were drinking, you were drinking from the cup of God’s wrath. You’ll wake up holding your throbbing head, hung over— hung over from Lebanon violence, Hung over from animal massacres, hung over from murder and mayhem, From multiple violations of place and people.
- Christian Standard Bible - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
- New American Standard Bible - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
- New King James Version - “Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom to make them drunk So that you may look at their nakedness!
- American Standard Version - Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- King James Version - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- New English Translation - “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
- World English Bible - “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
- 新標點和合本 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 當代譯本 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
- 呂振中譯本 - 給人 酒 喝, 攙上其 毒,使 他們 也喝醉, 好看他們的下體的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
- 文理和合譯本 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, que emborrachas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que lo embriagas con vino para contemplar su cuerpo desnudo!
- 현대인의 성경 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
- Восточный перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse , pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
- リビングバイブル - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor , até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้ที่ให้เหล้าองุ่นเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงหนังให้เขาจนเมามาย เพื่อจะได้จ้องดูร่างเปลือยเปล่าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่ให้บรรดาเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงบรรจุเหล้าองุ่นจนทำให้พวกเขาเมามาย เพื่อจะได้มองดูร่างกายที่เปลือยเปล่าของพวกเขา
交叉引用
- 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
- 撒母耳记下 11:13 - 大卫召他来一起吃喝,把他灌醉了。傍晚他出去,还是到他主人的臣仆们那里,睡在自己的床铺上,没有回自己的家。
- 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙就说:“王不去的话,请让我哥哥暗嫩与我们一起去。” 王问他:“为什么要他与你同去呢?”
- 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三地求王,王就让暗嫩和所有的王子与他一起去了。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
- 创世记 19:32 - 来吧!让我们给父亲喝酒,然后与他同睡,好藉着我们的父亲存留后裔!”
- 创世记 19:33 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 创世记 19:34 - 第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,昨夜我与父亲同睡了!今夜我们再给他喝酒,然后你进去与他同睡,好藉着我们的父亲存留后裔!”
- 创世记 19:35 - 那天夜里她们又给父亲喝酒,然后小女儿起来,与他同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 启示录 17:2 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
- 启示录 17:6 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
- 启示录 18:3 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
- 创世记 9:22 - 迦南的父亲含,看见自己父亲的下体,就去告诉他在外面的两个兄弟。