逐節對照
- New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
- 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
- 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
- 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
- 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
- New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
- English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
- Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
- New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
- New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
- American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
- King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
- New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
- World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
- 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
- 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
- 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
- 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
- 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
- Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
- 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
- リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
- Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
- Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นชนชาติที่น่ากลัวและน่าหวาดหวั่น พวกเขาตั้งความยุติธรรม และส่งเสริมเกียรติให้แก่ตนเอง
交叉引用
- Isaiah 18:7 - At that time the Lord of Heaven’s Armies will receive gifts from this land divided by rivers, from this tall, smooth-skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction. They will bring the gifts to Jerusalem, where the Lord of Heaven’s Armies dwells.
- Jeremiah 52:9 - They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath. There the king of Babylon pronounced judgment upon Zedekiah.
- Jeremiah 52:10 - The king of Babylon made Zedekiah watch as he slaughtered his sons. He also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
- Jeremiah 52:11 - Then he gouged out Zedekiah’s eyes and bound him in bronze chains, and the king of Babylon led him away to Babylon. Zedekiah remained there in prison until the day of his death.
- Deuteronomy 5:27 - Go yourself and listen to what the Lord our God says. Then come and tell us everything he tells you, and we will listen and obey.’
- Jeremiah 52:25 - And from among the people still hiding in the city, he took an officer who had been in charge of the Judean army; seven of the king’s personal advisers; the army commander’s chief secretary, who was in charge of recruitment; and sixty other citizens.
- Jeremiah 52:26 - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
- Jeremiah 52:27 - And there at Riblah, in the land of Hamath, the king of Babylon had them all put to death. So the people of Judah were sent into exile from their land.
- Deuteronomy 5:19 - “You must not steal.
- Jeremiah 39:5 - But the Babylonian troops chased them and overtook Zedekiah on the plains of Jericho. They captured him and took him to King Nebuchadnezzar of Babylon, who was at Riblah in the land of Hamath. There the king of Babylon pronounced judgment upon Zedekiah.
- Jeremiah 39:6 - The king of Babylon made Zedekiah watch as he slaughtered his sons at Riblah. The king of Babylon also slaughtered all the nobles of Judah.
- Jeremiah 39:7 - Then he gouged out Zedekiah’s eyes and bound him in bronze chains to lead him away to Babylon.
- Jeremiah 39:8 - Meanwhile, the Babylonians burned Jerusalem, including the royal palace and the houses of the people, and they tore down the walls of the city.
- Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.