Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:9 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
  • 新标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 当代译本 - “我要跟你们和你们的后代立约,
  • 圣经新译本 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
  • 中文标准译本 - “看哪,我要与你们以及你们的后裔确立我的约;
  • 现代标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 和合本(拼音版) - “我与你们和你们的后裔立约,
  • New International Version - “I now establish my covenant with you and with your descendants after you
  • New International Reader's Version - “I am now making my covenant with you and with all your children who will be born after you.
  • English Standard Version - “Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
  • New Living Translation - “I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
  • Christian Standard Bible - “Understand that I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
  • New American Standard Bible - “Now behold, I Myself am establishing My covenant with you, and with your descendants after you;
  • New King James Version - “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
  • Amplified Bible - “Now behold, I am establishing My covenant (binding agreement, solemn promise) with you and with your descendants after you
  • American Standard Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • King James Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • New English Translation - “Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
  • World English Bible - “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
  • 新標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
  • 當代譯本 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我同你們、以及你們以後的苗裔、堅立我的約;
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我要與你們以及你們的後裔確立我的約;
  • 現代標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、及爾後裔、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾曹及爾後裔立約、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo establezco mi pacto con ustedes, con sus descendientes,
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 너희와 너희 후손과
  • Восточный перевод - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
  • リビングバイブル - 「あなたたちとあなたたちの子孫、生き残った鳥、家畜、野生の動物すべてに、わたしはおごそかに誓う。もう二度と洪水で世界を滅ぼしたりはしない。
  • Nova Versão Internacional - “Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
  • Hoffnung für alle - »Ich schließe einen Bund mit euch und mit allen euren Nachkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราเองเป็นผู้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​และ​กับ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ต่อ​จาก​เจ้า​ไป​อีก
交叉引用
  • Бытие 17:7 - Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.
  • Бытие 17:8 - Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.
  • Иеремия 31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Его:
  • Иеремия 31:36 - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Исаия 54:9 - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Исаия 54:10 - Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы – Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, – говорит милующий тебя Господь. –
  • Бытие 22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Бытие 9:11 - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Римлянам 1:3 - Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
  • Бытие 9:17 - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Бытие 6:18 - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
  • 新标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 当代译本 - “我要跟你们和你们的后代立约,
  • 圣经新译本 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
  • 中文标准译本 - “看哪,我要与你们以及你们的后裔确立我的约;
  • 现代标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 和合本(拼音版) - “我与你们和你们的后裔立约,
  • New International Version - “I now establish my covenant with you and with your descendants after you
  • New International Reader's Version - “I am now making my covenant with you and with all your children who will be born after you.
  • English Standard Version - “Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
  • New Living Translation - “I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
  • Christian Standard Bible - “Understand that I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
  • New American Standard Bible - “Now behold, I Myself am establishing My covenant with you, and with your descendants after you;
  • New King James Version - “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
  • Amplified Bible - “Now behold, I am establishing My covenant (binding agreement, solemn promise) with you and with your descendants after you
  • American Standard Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • King James Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • New English Translation - “Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
  • World English Bible - “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
  • 新標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
  • 當代譯本 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我同你們、以及你們以後的苗裔、堅立我的約;
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我要與你們以及你們的後裔確立我的約;
  • 現代標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、及爾後裔、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾曹及爾後裔立約、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo establezco mi pacto con ustedes, con sus descendientes,
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 너희와 너희 후손과
  • Восточный перевод - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
  • リビングバイブル - 「あなたたちとあなたたちの子孫、生き残った鳥、家畜、野生の動物すべてに、わたしはおごそかに誓う。もう二度と洪水で世界を滅ぼしたりはしない。
  • Nova Versão Internacional - “Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
  • Hoffnung für alle - »Ich schließe einen Bund mit euch und mit allen euren Nachkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราเองเป็นผู้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​และ​กับ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ต่อ​จาก​เจ้า​ไป​อีก
  • Бытие 17:7 - Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.
  • Бытие 17:8 - Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.
  • Иеремия 31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Его:
  • Иеремия 31:36 - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Исаия 54:9 - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли . И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
  • Исаия 54:10 - Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы – Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, – говорит милующий тебя Господь. –
  • Бытие 22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Бытие 9:11 - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Римлянам 1:3 - Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
  • Бытие 9:17 - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Бытие 6:18 - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.
聖經
資源
計劃
奉獻