Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
  • 新标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 当代译本 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
  • 圣经新译本 - 你们要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 现代标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • New International Version - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
  • New International Reader's Version - Have children so that there will be many of you. Multiply and become many on the earth.”
  • English Standard Version - And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
  • New Living Translation - Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.”
  • Christian Standard Bible - But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it.”
  • New American Standard Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • New King James Version - And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.”
  • Amplified Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • American Standard Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • King James Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • New English Translation - But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
  • World English Bible - Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
  • 新標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 當代譯本 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
  • 聖經新譯本 - 你們要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
  • 中文標準譯本 - 你們要繁衍增多,充滿大地,在其上增多。」
  • 現代標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 文理和合譯本 - 爾其生育眾多、昌熾繁衍於地、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ustedes, sean fecundos y multiplíquense; sí, multiplíquense y llenen la tierra».
  • 현대인의 성경 - 너희는 자녀를 많이 낳고 온 땅에 번성하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et proliférez sur la terre, multipliez-vous.
  • リビングバイブル - 子どもをたくさん産みなさい。どんどん増え広がって、世界を治めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela ”.
  • Hoffnung für alle - So seht nun zu, dass eure Nachkommen zahlreich sind. Vermehrt euch, bis es auf der Erde von euch wimmelt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายเพิ่มจำนวนทวีขึ้นบนแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​ขึ้น​จน​เต็ม​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 创世记 1:28 - 神祝福他们,又对他们说:“要繁衍增多,充满大地,并要制伏这地;也要管理海里的鱼、天空的飞鸟,以及在地上爬行的一切活物。”
  • 创世记 9:19 - 这三人是挪亚的儿子,全地的人都是从他们分散出来的。
  • 创世记 8:17 - 你要带出所有与你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飞鸟、走兽和地上活动的一切爬虫,好让它们充满大地,繁衍增多。”
  • 创世记 9:1 - 神祝福挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
  • 新标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 当代译本 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
  • 圣经新译本 - 你们要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 现代标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • New International Version - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
  • New International Reader's Version - Have children so that there will be many of you. Multiply and become many on the earth.”
  • English Standard Version - And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
  • New Living Translation - Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.”
  • Christian Standard Bible - But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it.”
  • New American Standard Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • New King James Version - And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.”
  • Amplified Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • American Standard Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • King James Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • New English Translation - But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
  • World English Bible - Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
  • 新標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 當代譯本 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
  • 聖經新譯本 - 你們要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
  • 中文標準譯本 - 你們要繁衍增多,充滿大地,在其上增多。」
  • 現代標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 文理和合譯本 - 爾其生育眾多、昌熾繁衍於地、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ustedes, sean fecundos y multiplíquense; sí, multiplíquense y llenen la tierra».
  • 현대인의 성경 - 너희는 자녀를 많이 낳고 온 땅에 번성하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et proliférez sur la terre, multipliez-vous.
  • リビングバイブル - 子どもをたくさん産みなさい。どんどん増え広がって、世界を治めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela ”.
  • Hoffnung für alle - So seht nun zu, dass eure Nachkommen zahlreich sind. Vermehrt euch, bis es auf der Erde von euch wimmelt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายเพิ่มจำนวนทวีขึ้นบนแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​ขึ้น​จน​เต็ม​แผ่นดิน​โลก”
  • 创世记 1:28 - 神祝福他们,又对他们说:“要繁衍增多,充满大地,并要制伏这地;也要管理海里的鱼、天空的飞鸟,以及在地上爬行的一切活物。”
  • 创世记 9:19 - 这三人是挪亚的儿子,全地的人都是从他们分散出来的。
  • 创世记 8:17 - 你要带出所有与你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飞鸟、走兽和地上活动的一切爬虫,好让它们充满大地,繁衍增多。”
  • 创世记 9:1 - 神祝福挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
聖經
資源
計劃
奉獻